web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [gnu-pl] Uwagi do t�umaczenia "Free Software Is Usefu"


From: Kur de Fiko
Subject: RE: [gnu-pl] Uwagi do tumaczenia "Free Software Is Usefu"
Date: Tue, 03 Feb 2004 12:48:27 +0000

Na razie tyle sie udalo, odpowiedz do "Freedom or Power" wysle jak sie uda znowu znalezc chwilke.

1. "Free software is both versatile and effective in a wide variety of
  *applications*. Because the source code is given, *it* can be tailored
  *specifically* to an individuals needs...
  "Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne
  w szerokiej palecie aplikacji. W zwi±zku z tym, ¿e dostêpny jest kod
  ¼ród³owy, mo¿e byEon dostosowany do indywidualnych potrzeb..."
  ->
  a) "application" to tutaj raczej "zastosowania" - jest uniwersalne
     w szerokim zakresie zastosowaE
OK
  b) w drugim zdaniu "it" odnosi siEraczej do podmiotu z poprzedniego
     zdania: poniewa¿ jest dostêpny kod, *oprogramowanie* ³atwo
     dostosowaE
Jesli program jest zestawem instrukcji przeznaczonych dla komputera, to *oprogramowanie* zawiera te same instrukcje co *kod zrodlowy*, z tym ze ten drugi napisany jest w jezyku zrozumialym dla czlowieka, nie dla maszyny, dlatego jesli dokonujemy dostosowan lub modyfikacji pracujemy wlasnie z *kodem*.

  c) my¶lE ¿e mo¿na trochEbardziej uwypukliE"przykrojenie
'specifically' na miarEquot;, np. "mo¿na je dostosowaE> do konkretnych, indywidualnych potrzeb"

OK

2. "VSC Research and Development group/ Toyota Motor Corporation"
   "VSC grupa ds. badaEi rozwoju/Toyota Motor Corporation"
   -> pomieszanie polskiego i angielskiego, szyk wyrazów. VSC to tutaj
   "Vehicle Stability Control" - "uk³ad kontroli stabilno¶ci jazdy"
   [http://www.toyota.com.pl/u235/navi/98253/], wiêc raczej powinno byE
   "grupa ds. badaEi rozwoju VSC" lub "ds. badaEi rozwoju uk³adu..."

OK

3. "[I] relied *heavily* on tools such as gcc"
   "opiera³em siEna takich narzêdziach jak gcc"
   -> heavily

"Opieralem sie w duzej mierze na takich narzedziach jak gcc"

4. "They are used extensively throughout the [space] mission
   *development*, test and *operations* *phases*."
   "Znajduj± obszerne zastosowanie w fazach rozwijania, testowania
   i wdra¿ania misji."
   -> niezbyt podoba mi siE"rozwijanie misji", nie wiadomo, co mia³oby
   znaczyE mniej, choEtak¿e, dziwne wydaje mi siE"wdra¿anie misji".
   Chyba bardziej zrozumia³e by³oby "przygotowywanie, testowanie
   i wykonywanie misji"?

OK

5. "simulator for Cassini (spacecraft)"
   " symulator dla (pojazdu kosmicznego) Cassini"
   -> wierne i dobre t³umaczenie, ale u nas raczej mówi siEo "sondzie
   kosmicznej Cassini". W kolejnym podane s± kolejne przyk³ady "other
   spacecraft missions" - Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium -
   we wszystkich wymienionych programach chodzi o u¿ycie automatycznych
   pojazdów bezza³ogowych badaj±cych przestrzeEpozaziemsk± - sond.
   Ale upiera³ siEnie bêdE:-)

Faktycznie zgrabniej brzmi.

6. "we demonstrated a product developed entirely on [free] software,
   the *core* of which were the programming tools (gcc and gdb)"
   "przedstawili¶my produkt zbudowany w ca³o¶ci w oparciu o [wolne]
   oprogramowanie, którego *szkielet* stanowi± narzêdzia programistyczne
   (gcc i gdb)"
   -> 'core' to raczej nie jest szkielet, tylko rdzeE j±dro. Wydaje mi
   siE ¿e "szkielet produktu" a rdzen produktu" to trochEco innego.
   Tak na wyczucie, nie potrafiEuargumentowaE

Niech bedzie rdzen.

7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
   Motif (r) or Les sTif."
   "Solidny kod ¼ród³owy, wspiera³ ró¿ne platformy i by³ zgodny
   z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
   -> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny miêdzyplatformowo(??)
   z interfejsami (rozwi±zaniami, bibliotekami) Motif (r)
   lub Lesstif"

Tu kompletnie tlumaczylem na wyczucie, nie mam wystarczajacej wiedzy informatycznej. Jesli ty tez nie jestes pewien to moze mamy wsrod tlumaczy jakiegos programiste? Chyba ze "(??)" oznacza "Jak mogles tego nie wiedziec?".

8. "The tools that we have been able *to deploy* from free software
   *channels* have enabled us to write and develop innovative
   applications which ... do not exist through commercial *avenues*."
   "Narzêdzia, w które mogli¶my *siEuzbroiE dziêki *¼ród³om*
   wolnego oprogramowania, umo¿liwi³y nam stworzenie i rozwiniêcie
   aplikacji,(...) do których komercyjne ¼ród³a nie daj± dostêpu"
   -> hmm... nie da³oby siEjako¶ unikn±Epowtórzenia "¼ród³a, ¼ród³a"?
   Tembardziej, ¿e nasuwaj± skojarzenia z "kod ¼ród³owy", które w drugim
   przypadku s± najwyra¼niej fa³szywe.

do not exist through commercial avenues -
"do ktorych nie ma dostepu w komercyjenej dystrybucji"
?


9. "The combination of the GNU/Lin ux OS and Alpha CPUs *also* delivered
   the most cost-effective solution to time and processing demands."
   Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux i procesorów Alpha,
   zapewni³a *najwydajniejsze*, pod wzglêdem czasoch³onno¶ci i mocy
   obliczeniowej, rozwi±zanie"
   ->
   a) brak "also", wi±¿±cego zdanie z poprzednim, mówi±cym
   o kilkukrotnym wzro¶cie wydajno¶ci ("performance")
zapewnila ponadto najwydajniejsze,...
   b) "cost-effective" to nie "wydajny", lecz "op³acalny, rentowny".
   Mo¿e: "zapewni³a najbardziej op³acalne rozwi±zanie przy naszych
   wymaganiach co do czasoch³onno¶ci i mocy obliczeniowej"?

Bo ja wiem czy wydajny nie moze oznaczac oplacalnego, rentownego?? patrz:

http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=67703

_________________________________________________________________
The new MSN 8: advanced junk mail protection and 2 months FREE* http://join.msn.com/?page=features/junkmail





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]