[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
From: |
Hernan Giovagnoli |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: |
Thu, 29 Nov 2012 17:49:57 -0300 |
El día 29 de noviembre de 2012 16:45, Lydia Olivera
<address@hidden> escribió:
> Puff ya decía que no me sonaba, si en España te has tenido que ir a
> unos textos de
> la época de los reyes católicos para encontrar algo en castellano
> antiguo encima.
Bueno, como al parecer no queda nadie vivo en el planeta que sea capaz
de entender el significado de reversado (dicho sea de paso, la RAE
aclara que es un verbo antiguo -no por ello inexistente-) ni de
interpretar el término dado el contexto, la opción más fiel a
"reversed" es "invertidos".
La sutil diferencia entre revertir e invertir es que cuando algo se
revierte, se vuelve a su condición original. Cuando algo se invierte,
se le cambia el sentido.
- [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/08
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/22
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/24
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/26
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Dora Scilipoti, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Lydia Olivera, 2012/11/29
- Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed,
Hernan Giovagnoli <=
Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed, Hernan Giovagnoli, 2012/11/23