www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html
Date: Tue, 9 Apr 2013 12:52:59 +0200
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 08/04/2013 18:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Arreglado, salvo el nombre del primer traductor. ¿Dónde aparece?
> 
> Suele aparecer en el código fuente de la página que está en línea,
> pero si no lo encuentras o si falta algún dato, no te preocupes, luego
> me ocupo yo.

Sí, ahora lo veo. Pongo el nombre del traductor y el año (no aparece el correo 
electrónico).

> 
> > Adjunto la traducción:
> > 
> > Microsoft's New Monopoly - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)
> > 
> > El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> > (FSF)
> > 
> > Microsoft's New Monopoly
> > 
> > El nuevo monopolio de Microsoft
> > 
> > by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> > 
> > por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
> > Stallman</strong></a>
> > 
> > <i>This article was written in July 2005. Microsoft adopted a different
> > policy in 2006, so the specific policies described below and the
> > specific criticisms of them are only of historical significance. The
> > overall problem remains, however: <a
> > href=\"http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_r
> > ights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\">
> > Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear
> > permission to implement OOXML.</a> </i>
> > 
> > <i>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una
> > política diferente en 2006, de modo que las políticas concretas
> > descritas en esta página y las críticas específicas de las mismas solo
> > tienen un interés histórico. No obstante, el problema general sigue sin
> > resolverse: <a href=\"ht
> > tp://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implem
> > ent_th e_Ecma_376_specification_have_not_been_granted\"> La nueva
> > política de buenas palabras de Microsoft no concede a todo el mundo un
> > claro permiso para implementar el OOXML.</a> </i>
> 
> # En la última oración veo tres errores importantes. Primero, "cunning" en
> este contexto está usado en su acepción de "engañoso", "astuto",
> "artificial". Por lo tanto ni "buenas" ni "amables" (como puso el traductor
> original) me parecen opciones válidas.
> 
> # Segundo, en inglés dice que Microsoft ha adoptado una nueva política y
> que para describirla se avale de un tipo de redacción "cunning", mientras
> la traducción dice que Microsoft ha adoptado una nueva política
> que consiste en el uso de terminología "cunning".
> 
> # Tercero, en inglés dice que esa nueva política no le da a nadie un
> claro permiso para implementar el OOXML, mientras la traducción dice que
> no se lo concede a todo el mundo (lo cual implicaría que a algunos se lo
> concede y a otros no).
> 
> Entonces propongo:
> 
>    Microsoft's cunningly worded new policy does not give anyone clear
>    permission to implement OOXML.
> 
> - La nueva política de buenas palabras de Microsoft no concede a todo el
> mundo un claro permiso para implementar el OOXML.
> 
> + La nueva política de Microsoft, artificiosamente redactada, no concede a
> nadie un claro permiso para implementar el OOXML.


Cierto. Lo corrijo.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]