[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html |
Date: |
Fri, 12 Apr 2013 14:23:09 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 08/04/2013 18:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > European legislators who endorse software patents frequently claim that
> > those wouldn't affect free software (or “open source”).
> > Microsoft's lawyers are determined to prove they are mistaken.
> >
> > Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman
> > frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código
> > abierto»). Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo
> > contrario.
> >
> > Leaked internal documents in 1998 said that Microsoft considered the
> > free software GNU/Linux operating system (referred to therein as
> > “Linux”) as the principal competitor to Windows, and spoke
> > of using patents and secret file formats to hold us back.
> >
> > Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera
> > al sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren
> > como «Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar
> > patentes y formatos de archivo secretos servirá para frenarnos.
>
> - servirá para frenarnos.
> + servirá para detenernos.
>
> # "frenar" no estaría del todo mal, pero me parece que "detener" expresa
> mejor la idea de las intenciones de Microsoft.
>
De acuerdo.
> > Because Microsoft has so much market power, it can often impose new
> > standards at will. It need only patent some minor idea, design a file
> > format, programming language, or communication protocol based on it, and
> > then pressure users to adopt it. Then we in the free software community
> > will be forbidden to provide software that does what these users want;
> > they will be locked in to Microsoft, and we will be locked out from
> > serving them.
> >
> > Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede
> > imponer nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea
> > menor, diseñar un formato de archivo, un lenguaje de programación o un
> > protocolo de comunicación basado en ella, y luego presionar a los
> > usuarios a adoptarlo. Después nosotros, en la comunidad de software
> > libre, tendríamos prohibido proveer software que haga lo que esos
> > usuarios necesitan; ellos estarían atados a Microsoft y nosotros
> > imposibilitados para prestarles servicio.
>
> - Le basta con patentar una idea menor, diseñar un formato de archivo, un
> lenguaje de programación o un protocolo de comunicación basado en ella, y
> luego presionar a los usuarios a adoptarlo.
>
> + Le basta con patentar una idea menor, diseñar un formato de archivo, un
> lenguaje de programación o un protocolo de comunicación basado en *él*, y
> luego presionar a los usuarios *para que lo adopten*.
>
> # El protocolo de comunicación estaría basado en el lenguaje de
> programación, no en la idea menor, por eso "él" en lugar de "ella".
>
> # No sé si estaré equivocada, pero a mí me suena mejor "presionar a
> alguien *para* que haga algo" en lugar de "*a* que haga algo".
De acuerdo.
>
> - Después nosotros, en la comunidad de software libre, tendríamos prohibido
> proveer software que haga lo que esos usuarios necesitan; ellos estarían
> atados a Microsoft y nosotros imposibilitados para prestarles servicio.
>
> + Después nosotros, [-en] la comunidad *del* software libre, *tendremos*
> prohibido proveer software que *satisfaga las necesidades de esos
> usuarios:* ellos *quedarán cautivos de* Microsoft y nosotros *cautivos de
> la imposibilidad de* prestarles servicio.
>
> # En inglés juega con el binomio locked in/locked out. Como "lock in" lo
> traducimos como "cautivo" (ver glosario), se me ocurre que así como lo puse
> podría ser una manera de imitar en español un efecto similar al que se
> obtiene en inglés.
De acuerdo, excepto en la última parte de la frase: la veo demasiado rebuscada.
El juego de palabras en inglés no aporta nada y creo que no merece la pena
tratar de reproducirlo forzando la redacción. Yo lo dejaría así:
+ ellos quedarán cautivos de Microsoft y nosotros con las manos atadas para
prestarles servicio.
>
> > Previously Microsoft tried to get its patented scheme for spam blocking
> > adopted as an Internet standard, so as to exclude free software from
> > handling email. The standards committee in charge rejected the
> > proposal, but Microsoft said it would try to convince large <abbr
> > title=\"Internet service provider\">ISP</abbr>s to use the scheme
> > anyway.
> >
> > Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de
> > spam se convirtiera en un estándar de Internet, para excluir de esa
> > forma al software libre de gestionar el correo electrónico. El comité
> > de estándares que se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero
> > Microsoft dijo que trataría de convencer a grandes <abbr
> > title=\"Internet service provider\">ISP</abbr>s (proveedores de acceso a
> > Internet) de que utilizaran su sistema de todos modos.
>
> - para excluir de esa forma al software libre de gestionar el correo
> electrónico.
>
> + para excluir de esa forma al software libre *de la gestión del* correo
> electrónico.
>
> o también:
>
> + para impedir de esa manera que el correo electrónico se pudiera
> gestionar con software libre.
Mejor esta última.
>
> > Now Microsoft is planning to try something similar for Word files.
> >
> > Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.
> >
> > Several years ago, Microsoft abandoned its documented format for saving
> > documents, and switched to a new format which was secret. However, the
> > developers of free software word processors such as AbiWord and
> > OpenOffice.org experimented assiduously for years to figure out the
> > format, and now those programs can read most Word files. But Microsoft
> > isn't licked yet.
> >
> > Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para
> > guardar documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No
> > obstante, los desarrolladores de software libre de procesadores de texto
> > como AbiWord y OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con
> > el propósito de descifrar el formato, y ahora estos programas pueden
> > leer la mayoría de los archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido
> > derrotado aún.
>
> - los desarrolladores de software libre de procesadores de texto
> como AbiWord y OpenOffice.org
>
> + los desarrolladores de procesadores de texto de software libre
> como AbiWord y OpenOffice.org
De acuerdo.
>
> > * "documented format": formato ¿documentado? No entiendo qué significa
> > ahí documentado. ¿Habría que traducirlo de otra manera?
>
> Sí, "formato documentado" está bien, porque todo formato debe estar
> respaldado por documentación que explique en qué consiste, cómo
> funciona, especificaciones técnicas, etc.
>
> > The next version of Microsoft Word will use formats that involve a
> > technique that Microsoft claims to hold a patent on. Microsoft offers a
> > royalty-free patent license for certain limited purposes, but it is so
> > limited that it does not allow free software. You can see the license
> > here: <a href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\">
> > http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.
> >
> > La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen
> > una técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft
> > ofrece una licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos
> > limitados, pero las limitaciones son tantas que no permiten software
> > libre. Puede ver la licencia aquí: <a
> > href=\"http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx\">
> > http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.
> >
> > * "pero las limitaciones son tantas que no permiten software libre."
> > Esta frase parece coja. ¿Que no permiten al software libre?
>
> Para estar seguros habría que leer la licencia que ahí se indica, pero
> pienso que lo que quiere decir es que excluye al software libre de esos
> "ciertos usos". Pienso que se podría poner más o menos literal:
>
> + pero las limitaciones son tantas que no autoriza el software
> libre.
>
> # Pongo "autoriza", en singular, porque se refiere a la licencia.
De acuerdo.
--
Javier
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/microsof t-new-monopoly.es.html, Lydia Olivera, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html,
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/micros oft-new-monopoly.es.html, Dora Scilipoti, 2013/04/12