www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks"
Date: Sun, 18 Feb 2018 11:20:30 +0100

El jue, 15-02-2018 a las 23:50 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 02/12/2018 02:28 PM, Nahikari Ajubita wrote:
> > 2018-02-08 14:34 GMT+01:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>
> > :
> > > El mar, 06-02-2018 a las 15:18 +0100, Nahikari Ajubita escribió:
> > > > Vale, cuarta parte de "Copyright versus Community in the Age of
> > > > Computer Networks":
> > > > 
> > > > Here's what we had in the age of the printing press: mass
> > > > production
> > > > very efficient, one at a time copying still just as slow as the
> > > > ancient world.  Digital technology gets us here: they've both
> > > > benefited, but one-off copying has benefited the most.
> > > > 
> > > > He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: producción en
> > > > masa
> > > > muy eficiente, copias hechas de una en una igual de lentamente
> > > > que en
> > > > la antigüedad. La tecnología digital nos lleva a lo siguiente:
> > > > ambos
> > > > se han beneficiado pero la copia puntual es la más beneficiada.
> > > 
> > > + He aquí lo que teníamos en la era de la imprenta: una
> > > producción en
> > > masa muy eficiente, pero copias de una en una hechas tan
> > > lentamente
> > > como en la antigüedad. Con la tecnología digital, por el
> > > contrario,
> > > ambas se han beneficiado, pero la copia unitaria es la más
> > > beneficiada.
> > > 
> > > # Me suena mejor cambiando la estructura de la segunda frase,
> > > pero como
> > > veáis.
> > 
> > A mi también, en realidad, lo cambio.
> 
> 
> # No sé si será una cuestión mía, pero a mí honestamente ese párrafo
> me
> suena artificial, poco castellano. Propongo lo siguiente, y ya me
> dirán
> ustedes si vamos por mejor camino, si nos conviene regresar al
> anterior,
> o si deberíamos abrir uno nuevo:
> 
> + He aquí cuál era la situación en la época de la imprenta: la
> producción en masa resultaba muy eficiente, mientras la realización
> de
> copias una por vez seguía siendo tan lenta como en la antigüedad. Con
> la
> tecnología digital, por el contrario, ambas se han beneficiado, pero
> la
> más beneficiada es la copia unitaria.
> 
> 
> > > > We get to a situation much more like the ancient world, where
> > > > one at
> > > > a
> > > > time copying is not so much worse [i.e., harder] than mass
> > > > production
> > > > copying.  It's a little bit less efficient, a little bit less
> > > > good,
> > > > but it's perfectly cheap enough that hundreds of millions of
> > > > people
> > > > do
> > > > it.  Consider how many people write CDs once in a while, even
> > > > in poor
> > > > countries.  You may not have a CD-writer yourself, so you go to
> > > > a
> > > > store where you can do it.
> > > > 
> > > > Llegamos a una situación que se parece más a la antigüedad,
> > > > cuando
> > > > las
> > > > copias hechas de una en una no eran peor (es decir, más
> > > > dificiles de
> > > > hacer) que la producción masiva de copias. Es un poco menos
> > > > eficiente,
> > > > un poco peor, pero es lo suficientemente barato como para que
> > > > cientos
> > > > de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuanta gente
> > > > graba
> > > > datos
> > > > en CD de vez en cuando, incluso en países pobres. Quizás usted
> > > > no
> > > > tenga una grabadora de CD pero puede ir a una tienda donde
> > > > poder
> > > > grabarlos.
> > > 
> > > + La situación en que nos encontramos se parece más a la de la
> > > antigüedad, cuando hacer copias de una en una no era peor (es
> > > decir,
> > > más dificultoso) que la producción masiva de copias. Es un poco
> > > menos
> > > eficiente, un poco peor, pero lo suficientemente barato como para
> > > que
> > > cientos de millones de personas lo hagan. Piénsese en cuánta
> > > gente
> > > graba datos en CD de vez en cuando, incluso en países pobres.
> > > Quizás
> > > uno no disponga de una grabadora de CD, pero puede ir a una
> > > tienda
> > > donde grabarlos.
> > 
> > Cambiado
> 
> 
> - La situación en que nos encontramos
> + La situación en que nos encontramos hoy
> 
> - graba datos en CD
> + graba en CD
> 
> # No sé si me equivoco, pero creo que "grabar en CD" es una expresión
> válida.
> 
> - donde grabarlos.
> + para hacerlo.
> 
> 
> > > > This means that copyright no longer fits in with the technology
> > > > as it
> > > > used to.  Even if the words of copyright law had not changed,
> > > > they
> > > > wouldn't have the same effect.  Instead of an industrial
> > > > regulation
> > > > on
> > > > publishers controlled by authors, with the benefits set up to
> > > > go to
> > > > the public, it is now a restriction on the general public,
> > > > controlled
> > > > mainly by the publishers, in the name of the authors.
> > > > 
> > > > Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología
> > > > como
> > > > lo hacía hasta ahora. Incluso si la formulación de la ley de
> > > > copyright
> > > > no hubiera cambiado, esta no tendría el mismo efecto. En lugar
> > > > de una
> > > > regulación industrial de los editores controlada por los
> > > > autores, con
> > > > la previsión de que los beneficios sean para el público, ahora
> > > > es una
> > > > restricción al público en general controlada principalmente por
> > > > los
> > > > editores en nombre de los autores.
> 
> 
> + Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología
> como
> en el pasado. Incluso si la formulación de la ley de copyright
> no hubiera cambiado, *[-esta-]* no tendría el mismo efecto. En lugar
> de
> regular la industria editorial bajo el control de los autores y en
> beneficio del público, ahora es una restricción para el público en
> general, controlada principalmente por los editores en nombre de los
> autores.
> 
> 
> > > > In other words, it's tyranny.  It's intolerable and we can't
> > > > allow it
> > > > to continue this way.
> > > > 
> > > > En otras palabras, es una tiranía. Es intolerable y no podemos
> > > > permitir que continúe siendo así.
> 
> + En otras palabras, se trata de una tiranía. Es intolerable y no
> podemos permitir que continúe.
> 
> 
> > > > As a result of this change, [copyright] is no longer easy to
> > > > enforce,
> > > > no longer uncontroversial, and no longer beneficial.
> > > > 
> > > > Como consecuencia de este cambio, ya no es fácil hacer cumplir
> > > > las
> > > > leyes de copyright, ya no está libre de controversias y ya no
> > > > es
> > > > beneficioso.
> > > 
> > > - las leyes de copyright
> > > + la ley de copyright
> > > 
> > > - beneficioso
> > > + beneficiosa
> > 
> > Uy, cierto. Lo cambio
> > > 
> > > > 
> > > > It's no longer easy to enforce because now the publishers want
> > > > to
> > > > enforce it against each and every person, and to do this
> > > > requires
> > > > cruel measures, draconian punishments, invasions of privacy,
> > > > abolition
> > > > of our basic ideas of justice.  There's almost no limit to how
> > > > far
> > > > they will propose to go to prosecute the War on Sharing.
> > > > 
> > > > Ya no es fácil hacer cumplir las leyes de copyright porque
> > > > ahora los
> > > > editores quieren obligar a cada una de las personas a que lo
> > > > cumplan,
> > > > y para ello se requieren medidas crueles, castigos draconianos,
> > > > invasiones de la privacidad, y abolición de nuestras ideas
> > > > fundamentales de justicia. Prácticamente no hay límite a lo
> > > > lejos que
> > > > pueden llegar para llevar adelante la Guerra contra el Uso
> > > > Compartido.
> > > 
> > > Ya no es fácil hacerla cumplir porque ahora los editores quieren
> > > imponérsela a todas y a cada una de las personas, y para ello se
> > > requieren medidas crueles, castigos draconianos, invasiones de la
> > > privacidad y la abolición de nuestras ideas fundamentales de
> > > justicia.
> > > Prácticamente no hay límite en lo lejos que pretenden llevar su
> > > guerra
> > > contra el uso compartido.
> > > 
> > > # No hace falta repetir "ley de copyright" porque está en la
> > > frase
> > > anterior.
> > > # Si se os ocurre una forma mejor de formular la última frase.
> 
> # A ver qué tal:
> 
> Prácticamente no existen límites a cuán lejos pueden llegar para
> librar
> en los tribunales su guerra contra el uso compartido.
> 
> # "En los tribunales", porque dice "to prosecute".
> 
> > > En
> > > cualquier caso, creo que nos podemos ahorrar las mayúsculas.
> > > También se
> > > podría poner ente comillas, pero me parece mejor dejarlo así.
> > 
> > De acuerdo lo lo de las mayúsculas, las mantuve por mantenerlo como
> > en
> > el original pero queda extraño en castellano.
> > > 
> > > > 
> > > > It's no longer uncontroversial.  There are political parties in
> > > > several countries whose basic platform is &ldquo;freedom to
> > > > share&rdquo;.
> > > > 
> > > > Ya no genera controversias. Hay partidos políticos en varios
> > > > países
> > > > cuyo programa básico es "libertad para compartir"
> > > 
> > > + Ha dejado de ser incontrovertida. Hay ya partidos políticos en
> > > varios
> > > países cuyo punto básico del programa es la «libertad para
> > > compartir».
> > 
> > Vale. Había utilizado "no genera controversias" porque
> > "incontrovertida" me parecía mucho más complicado, pero lo cambio
> 
> 
> # Pero fíjate que como lo habías puesto tú dice lo contrario del
> texto
> original: que antes no generaba controversias, pero ahora sí.
> 
> 
> > > > It's no longer beneficial because the freedoms that we
> > > > conceptually
> > > > traded away (because we couldn't exercise them), we now can
> > > > exercise.
> > > > They're tremendously useful, and we want to exercise them.
> > > > 
> > > > Ya no es beneficioso porque las libertades que conceptualmente
> > > > dimos
> > > > a
> > > > cambio (porque no podíamos ejercer) son ahora posibles. Son
> > > > tremendamente útiles y queremos ejercerlas.
> > > 
> > > + Ya no es beneficiosa porque las libertades que a las que
> > > teóricamente
> > > renunciamos a cambio (porque no podíamos ejercerlas) son ahora
> > > posibles. Son tremendamente útiles y queremos ejercerlas.
> 
> 
> # Sobra un "que" en "libertades que a las que teóricamente".
> 
> 
> > Vale, lo cambio
> > > 
> > > > 
> > > > What would a democratic government do in this situation?
> > > > 
> > > > ¿Qué haría un gobierno democrático ante esta situación?
> > > > 
> > > > It would reduce copyright power.  It would say: &ldquo;The
> > > > trade we
> > > > made on behalf of our citizens, trading away some of their
> > > > freedom
> > > > which now they need, is intolerable.  We have to change this;
> > > > we
> > > > can't
> > > > trade away the freedom that is important.&rdquo; We can measure
> > > > the
> > > > sickness of democracy by the tendency of governments to do the
> > > > exact
> > > > opposite around the world, extending copyright power when they
> > > > should
> > > > reduce it.
> > > > 
> > > > Reduciría el alcance del copyright. Diría: "El acuerdo al que
> > > > llegamos
> > > > en nombre de nuestros ciudadanos, intercambiando algunas de sus
> > > > libertades que ahora necesitan, es intolerable. Debemos cambiar
> > > > esta
> > > > situación, no podemos intercambiar la libertad, que es
> > > > importante".
> > > > Podemos medir la enfermedad de la democracia a través de la
> > > > tendencia
> > > > de los gobiernos a hacer exactamente lo contrario en todo el
> > > > mundo,
> > > > ampliando el alcance del copyright cuando deberían reducirlo.
> > > 
> > > + Reduciría el alcance del copyright. Diría: «El acuerdo al que
> > > llegamos en nombre de nuestros ciudadanos, renunciando a algunas
> > > de las
> > > libertades que ahora necesitan, es intolerable. Hemos de
> > > cambiarlo. No
> > > podemos renunciar a una libertad tan importante». Podemos evaluar
> > > la
> > > degradación de la democracia por la tendencia de los gobiernos de
> > > todo
> > > el mundo a hacer exactamente lo contrario, ampliando el alcance
> > > del
> > > copyright cuando lo que deberían hacer es reducirlo.
> > > 
> > > # Tengo alguna duda de si traduzco bien "the freedom that is
> > > important".
> > 
> > Sí, yo creo que sí, ¿no? añado los cambios.
> 
> # A mí también me parece que está bien.
> 
> 
> > > > One example is in the dimension of time.  Around the world we
> > > > see
> > > > pressure to make copyright last longer and longer and longer.
> > > > 
> > > > Un ejemplo es la dimensión del tiempo. Por todo el mundo se
> > > > hace
> > > > presión para que el copyright dure más, y más y más tiempo.
> > > 
> > > + Una muestra de ello es su extensión en el tiempo. En todo el
> > > mundo se
> > > presiona para que el copyright dure cada vez más y más tiempo.
> > 
> > Cambiado
> > > 
> > > > 
> > > > A wave of this started in the US in 1998.  Copyright was
> > > > extended by
> > > > 20 years on both past and future works.  I do not understand
> > > > how they
> > > > hope to convince the now dead or senile writers of the 20s and
> > > > 30s to
> > > > write more back then by extending copyright on their works
> > > > now.  If
> > > > they have a time machine with which to inform them, they
> > > > haven't used
> > > > it.  Our history books don't say that there was a burst of
> > > > vigor in
> > > > the arts in the 20s when all the artists found out that their
> > > > copyrights would be extended in 1998.
> > > > 
> > > > Un movimiento a favor de esto empezó en Estados Unidos en 1998.
> > > > El
> > > > copyright se amplió 20 años en las obras pasadas y futuras. No
> > > > entiendo como pretenden convencer a los escritores ahora
> > > > muertos o
> > > > seniles de los años 20 y 30 de que deberían haber escrito más
> > > > antaño
> > > > ampliando el copyright de sus obras ahora. Si tienen una
> > > > máquina de
> > > > viajar en el tiempo con la cual poder informarles, no la han
> > > > utilizado. Nuestros libros de historia no hablan de que hubiera
> > > > un
> > > > arranque de vigor en las artes en los años 20 cuando todos los
> > > > artistas descubrieron que sus copyrights iban a ser ampliados
> > > > en
> > > > 1998.
> > > > 
> > > 
> > > En 1998, en Estados Unidos se inició un movimiento en ese
> > > sentido, y el
> > > copyright se amplió en 20 años para las obras pasadas y futuras.
> > > No
> > > entiendo cómo pretenden convencer a los escritores de los años 20
> > > y 30,
> > > ahora muertos o seniles, de haber escrito más en el pasado,
> > > ampliando
> > > el copyright de sus obras ahora. Si disponen de una máquina del
> > > tiempo
> > > con la que informarles, no la han utilizado. Nuestros libros de
> > > historia no dicen que se produjera ningún florecimiento de las
> > > artes en
> > > los años 20, cuando todos los artistas descubrieron que sus
> > > copyrights
> > > iban a ampliarse en 1998.
> 
> 
> - No entiendo cómo pretenden convencer a los escritores de los años
> 20 y
> 30, ahora muertos o seniles, de haber escrito más en el pasado,
> ampliando el copyright de sus obras ahora.
> 
> + No entiendo cómo pretenden convencer a los escritores de los años
> 20 y
> 30, ya fallecidos o seniles, de escribir más en aquel tiempo pasado
> ampliando el copyright de sus obras ahora.
> 
> # ¿Queda más claro así, o me equivoco?
> 
> - que sus copyrights iban a ampliarse en 1998.
> + que el copyright iba a ampliarse en 1998.
> 

Por mi parte, de acuerdo con las correcciones.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]