www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Rafael Fontenelle
Subject: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Mon, 11 Jul 2016 17:34:17 -0300

Olá, pessoal

Estou dando continuidade na tradução do documento licences/license-list.pt-br.po, o qual possui os termos "lax" e "treachery", sempre no mesmo contexto da mensagem abaixo:

This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. The license does provide the ability to license patents along with the software work, however, we still recommend the Apache 2.0 license for avoiding patent treachery when choosing to put your work under a lax license.

Quanto a "lax", a frase ficaria algo como "Essa é uma licença de software livre <<lax>>, permissiva e não-copyleft", com a devida tradução de "lax". Vejo que esse termo já teve duas tradução nesse mesmo documento como "vaga" e outra "simples" (aliás, tem que ser uniformizado!).

Sobre "treachery", uma tradução literal seria "traição", mas "traição de patente' não me parece fazer sentido.

Qual seria a tradução para essas duas palavras que, na sua opinião, melhor caberia nos respectivos contextos?

https://www.gnu.org/licenses/license-list.html  (português, desatualizado)
https://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html  (inglês)

Atenciosamente,
Rafael Fontenelle

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]