www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Cassiano dos Santos
Subject: Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Wed, 13 Jul 2016 10:31:47 -0300

Acho que a sentença

"This is a lax, permissive free software license"

poderia ser traduzida como

"Esta é uma licença de software livre vaga, permissiva"

traduzindo então lax = vago.

Em 13 de julho de 2016 00:31, Paulo Francisco Slomp <address@hidden> escreveu:

treachery poderia ser burlar, ludibriar?



Em 12-07-2016 20:03, Enrico escreveu:
> Olá, boa noite!
>
> Eu pensei nestes termos:
>
> Copyleft = livre direito de cópia
> Lax = penso em informal. O que acha(m) ?
> patent treachery = Indução à fraude de patentes ou Incitação à fraude de patentes
>
> ** Entendi que treachery é algo danoso feito de forma secreta:
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/treachery
> http://www.batasnatin.com/law-library/criminal-law/general-provisions/2410-treachery-its-definition-and-as-an-aggravating-circumstance.html
>
> Abraços,
>
> Em 11 de julho de 2016 17:34, Rafael Fontenelle <address@hidden <mailto:address@hidden>> escreveu:
>
>     Olá, pessoal
>
>     Estou dando continuidade na tradução do documento *licences/license-list.pt-br.po*, o qual possui os termos "lax" e "treachery", sempre no mesmo contexto da mensagem abaixo:
>
>         This is a *lax*, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. The license does provide the ability to license patents along with the software work, however, we still recommend the Apache 2.0 license for avoiding *patent treachery* when choosing to put your work under a lax license.
>
>
>     Quanto a "lax", a frase ficaria algo como "/Essa é uma licença de software livre <<lax>>, permissiva e não-copyleft/", com a devida tradução de "lax". Vejo que esse termo já teve duas tradução nesse mesmo documento como "vaga" e outra "simples" (aliás, tem que ser uniformizado!).
>
>     Sobre "treachery", uma tradução literal seria "traição", mas "traição de patente' não me parece fazer sentido.
>
>     Qual seria a tradução para essas duas palavras que, na sua opinião, melhor caberia nos respectivos contextos?
>
>     https://www.gnu.org/licenses/license-list.html  (português, desatualizado)
>     https://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html  (inglês)
>
>     Atenciosamente,
>     Rafael Fontenelle
>
>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]