www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Paulo Francisco Slomp
Subject: Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Wed, 13 Jul 2016 00:31:23 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Icedove/45.1.0

treachery poderia ser burlar, ludibriar?



Em 12-07-2016 20:03, Enrico escreveu:
> Olá, boa noite!
> 
> Eu pensei nestes termos:
> 
> Copyleft = livre direito de cópia
> Lax = penso em informal. O que acha(m) ?
> patent treachery = Indução à fraude de patentes ou Incitação à fraude de 
> patentes
> 
> ** Entendi que treachery é algo danoso feito de forma secreta: 
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/treachery
> http://www.batasnatin.com/law-library/criminal-law/general-provisions/2410-treachery-its-definition-and-as-an-aggravating-circumstance.html
> 
> Abraços,
> 
> Em 11 de julho de 2016 17:34, Rafael Fontenelle <address@hidden 
> <mailto:address@hidden>> escreveu:
> 
>     Olá, pessoal
> 
>     Estou dando continuidade na tradução do documento 
> *licences/license-list.pt-br.po*, o qual possui os termos "lax" e 
> "treachery", sempre no mesmo contexto da mensagem abaixo:
> 
>         This is a *lax*, permissive non-copyleft free software license, 
> compatible with the GNU GPL. The license does provide the ability to license 
> patents along with the software work, however, we still recommend the Apache 
> 2.0 license for avoiding *patent treachery* when choosing to put your work 
> under a lax license.
> 
> 
>     Quanto a "lax", a frase ficaria algo como "/Essa é uma licença de 
> software livre <<lax>>, permissiva e não-copyleft/", com a devida tradução de 
> "lax". Vejo que esse termo já teve duas tradução nesse mesmo documento como 
> "vaga" e outra "simples" (aliás, tem que ser uniformizado!).
> 
>     Sobre "treachery", uma tradução literal seria "traição", mas "traição de 
> patente' não me parece fazer sentido.
> 
>     Qual seria a tradução para essas duas palavras que, na sua opinião, 
> melhor caberia nos respectivos contextos?
> 
>     https://www.gnu.org/licenses/license-list.html  (português, desatualizado)
>     https://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html  (inglês)
> 
>     Atenciosamente,
>     Rafael Fontenelle
> 
> 



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]