www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'


From: Fernando Lozano
Subject: Re: [www-pt-br-general] Ajuda na tradução de 'lax' e 'treachery'
Date: Tue, 12 Jul 2016 20:47:21 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.0

Oi,

Eu acho que "leniente" seria um termo apropriado para lax, já que falando de licenças seria adequado usar terminologia jurídica. Outro termo válido seria "relaxada".

Quanto a treachery o sentido é mesmo de "traição" como em "patentes traiçoeiras" e não no sentido de fraude. O ponto aqui é que licenças de software e patentes são regidas por legislação distintas na maioria dos países, e ambas podem ser aplicadas ao mesmo software, por exemplo: a licença de uso de um servidor web com suporte a SSL versus as patentes que cobrem alguns algoritmos de criptografia. A "traição" seria uma empresa liberar sob licença livre um software que implementa um algoritmo patenteado, e em seguida cobrar por royalties relativos à patente. A licença Apache 2.0 contém uma cláusula específica para evitar esta possibilidade.

Para contexto adicional, veja:
http://www.hodlerlaw.com/2013/12/02/the-apache-license-version-2-0-and-the-anti-patent-treachery-clause/
https://www.reddit.com/r/linux/comments/1sys6d/is_patent_treachery_a_thing_that_happened/
https://soylentnews.org/comments.pl?sid=4833&cid=115387


PS: Não se atenha tanto à traduções literais, substituindo palavra-por-palavra. Às vezes para preservar o significado e intenção do original é necessário reescrever as frases.


[]s, Fernando Lozano

Olá, boa noite!

Eu pensei nestes termos:

Copyleft = livre direito de cópia
Lax = penso em informal. O que acha(m) ?
patent treachery = Indução à fraude de patentes ou Incitação à fraude de patentes

** Entendi que treachery é algo danoso feito de forma secreta: 

Abraços,

Em 11 de julho de 2016 17:34, Rafael Fontenelle <address@hidden> escreveu:
Olá, pessoal

Estou dando continuidade na tradução do documento licences/license-list.pt-br.po, o qual possui os termos "lax" e "treachery", sempre no mesmo contexto da mensagem abaixo:

This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. The license does provide the ability to license patents along with the software work, however, we still recommend the Apache 2.0 license for avoiding patent treachery when choosing to put your work under a lax license.

Quanto a "lax", a frase ficaria algo como "Essa é uma licença de software livre <<lax>>, permissiva e não-copyleft", com a devida tradução de "lax". Vejo que esse termo já teve duas tradução nesse mesmo documento como "vaga" e outra "simples" (aliás, tem que ser uniformizado!).

Sobre "treachery", uma tradução literal seria "traição", mas "traição de patente' não me parece fazer sentido.

Qual seria a tradução para essas duas palavras que, na sua opinião, melhor caberia nos respectivos contextos?

https://www.gnu.org/licenses/license-list.html  (português, desatualizado)

Atenciosamente,
Rafael Fontenelle



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]