[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward oftenno motivator"
From: |
Kur de Fiko |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward oftenno motivator" |
Date: |
Fri, 02 Jan 2004 12:21:38 +0000 |
"Amabile poprosila 72 aspirujacych pisarzy studiujacych w Brandeis i
Bostonie"
Niedobre:
1. pisarz aspiruj±cy, to "taki pisarz, który aspiruje...", czyli ju¿
na pewno pisarzem ju¿ jest (a nie uczy siEdopiero, stara siE
byE
2. "aspiruj±cy" to inaczej "ubiegaj±cy siEquot;, pretenduj±cy" - zawsze
towarzyszy mu okre¶lenie DO CZEGO ten kto¶ aspiruje. Bez tego, samo
w sobie, okre¶lenie "aspiruj±cy" jest puste.
Chwilowo brak mi pomyslu, moze to jeden z tych problemow, ktore musza
polezec nie
draznione w podswiadowmosci w celu przetrawienia.
A moze by tak w wrzucic to zdanie (lub akapit)
do dyskusji dla grupy (w razie gdyby z uwagi na Swieta, Nowy Rok i wiazaca
sie z tym
kuracje nie sledzili z zapartym tchem naszej wymiany zdan na temat tego
tlumaczenia)?
Swieza bryza?
Co Ty na to - "Zgodnie z drugim wyjasnieniem, gdy ludzie zaczynaja
dostrzegac, ze poprzez nagrode sa poddawani kontroli, wtedy odczuwaja
mniejsza autonomie, a to moze negatywnie wplywac na wyniki."
Tak, ale dla mnie "poddawaEkontroli" sugeruje raczej wEsze znaczenie -
"sprawdzaEquot;, ni¿ "kierowaE sterowaEquot;. Wyczucie mnie zawodzi?
Wyczucie, wyrabia sie poprzez wielokrotne oddawanie sie z pasja palecie
roznorodnych subtelnych zapachow, czego w sferze tlumaczen, z pewnoscia
mi brakuje. Poniewaz zagubilem sie w imponderabiliach, proponuje ominiecie
problemu z innej strony. "Zgodnie z drugim wyjasnieniem, gdy ludzie
zaczynaja
dostrzegac, ze nagroda warunkuje ich zachowanie [tu drobna wyciaczka w
strone terminologii wspomnianej przy dyskusji o behawiorystach], wtedy..."
A wracajac to subtelnosci, moze to i nawet lepiej jesli wyczucie kaze Ci
rozumiec sformulowanie w waskim sesnsie sprawdzania? W tym kontekscie
sterowanie nagroda ma wlasnie taki charakter - albo osiagasz wymagane przez
dajacego nagrode wymaganie i nagrode dostajesz, albo ...przykro nam.
Rozumiane
szerzej jako "kierowanie" nie jest do konca zgodne z sensem zdania, gdyz z
racji
wywierania przez nagrode skutkow ubocznych, ludzie sa kierowani w inna
strone
niz nagradzajacy zamierzal. Biorac to pod uwage, jesli chcialibysmy
kontrolowanie
rozumiec tu szerzej, to pol zartem, pol serio, wypadaloby napisac
"kierowanie nieudolne",
"sterowanie bez nawigacji".
14. "The last explanation reflects..."
"To podej¶cie odzwierciedla.."
Wydaje mi siE ¿e t³umaczenie nie wskazuje, czy "to podej¶cie" odnosi
siEdo poprzedniego akapitu ("ostatnie wyja¶nienie"), czy te¿ do ca³o¶ci
("badacze proponuj± kilka wyja¶nieEquot;). Ale mo¿e znowu za du¿o kawy :-)
No tak! Jako krotkowidz ktory od dwoch lat odmawia zbadania sobie
wzroku i sprawienia okularkow, czesto patrze ze zbyt bliska, no i czasem
perspektywy brak.
A jakby tak doslownie? - "To ostatnie wyjasnienie odzwierciedla...":))
Pozdrawiam
_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/virus
- Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward oftenno motivator",
Kur de Fiko <=