[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator"
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
Re: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie - "Studies find reward often no motivator" |
Date: |
Sat, 03 Jan 2004 12:34:13 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; PL; rv:1.4) Gecko/20030624 |
Użytkownik Kur de Fiko napisał:
Tak, ale dla mnie "poddawać kontroli" sugeruje raczej węższe znaczenie -
"sprawdzać", niż "kierować sterować". Wyczucie mnie zawodzi?
Wyczucie, wyrabia sie poprzez wielokrotne oddawanie sie z pasja palecie
roznorodnych subtelnych zapachow, czego w sferze tlumaczen, z pewnoscia
mi brakuje. Poniewaz zagubilem sie w imponderabiliach
Ooo! Jak się nabywa umiejętność pisania takim ozdobnym stylem? ;)
(poprawka naniesiona, całość tam, gdzie poprzednio).
A wracajac to subtelnosci, moze to i nawet lepiej jesli wyczucie kaze Ci
rozumiec sformulowanie w waskim sesnsie sprawdzania? W tym kontekscie
sterowanie nagroda ma wlasnie taki charakter - albo osiagasz wymagane przez
dajacego nagrode wymaganie i nagrode dostajesz, albo ...przykro nam.
Do pewnego stopnia tak jest, bo sprawdzanie, kontrola jest jednym
z elementów sprawowania władzy, nadzoru, kierowaniu. Bez sprawdzania,
koniec końców, nie da się efektywnie sterować czyimś zachowaniem.
Można Cię namówić na kolejny tekst?
--
HQ