www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Mon, 26 Jan 2015 23:53:05 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.4.0

Fin dall'inizio ho professato la mia preferenza per "generale" ma ho
comunque difeso "generica", perché ci sono tante pagine web, articoli e
libri di testo che fanno riferimento alla "Licenza Pubblica Generica" e
"generica" non è diverso da "generale" al punto da giustificare un
cambiamento che sfarebbe tanto materiale.

In realtà io non vedo nemmeno quel problema dell'accezione negativa -
chi userebbe un termine negativo nel nome della propria licenza? Chi
userebbe "superficiale" nel nome di una licenza e che senso avrebbe?

Però sono d'accordo anche io che non è poi così importante e che sarebbe
meglio chiudere la questione. Se cambiare il nome in "generale" può
farlo, tanto meglio.

Ora che è stato spiegato ad RMS che "generico" non è usato solo
negativamente (e speriamo sia chiaro, perché ovviamente le mail iniziali
lo avranno messo in guardia), attendiamo sua risposta.

Fabio

On 01/26/2015 05:20 PM, Alessandro Rubini wrote:
>> Adesso pero`, per correttezza, intendo comunicare la condizione della
>> lista all'autore.
> Non serve. Gia` Dora ha chiesto a rms di valutare la traduzione.  E
> rms chiaramente vuole "generale", per come e` stata posta la
> questione.
>
> E generale sia, per quanto mi riguarda.  Non e` poi cosi` importante.
>
> L'unico problema che vedo nel "generica" e` la connotazione negativa
> di alcuni usi del termine. Non questo uso, ma puo` passare verso il
> lettore.
>
>
> --
> http://savannah.gnu.org/projects/www-it/




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]