[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberatio
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" |
Date: |
Tue, 27 Jan 2015 11:09:01 +0100 |
Giorgio Padrin:
>obbediscono a qualcun'altro ?
Senza apostrofo (anche dopo)
>per farli funzionare differentemente
In maniera diversa
>e le sue modificazioni,
modifiche, direi
>che, di ritorno, aiutano te.
io direi a loro volta, non è proprio lo stesso ma di ritorno mi suona
strano
>a chiudere con lucchetto il codice sorgente,
col lucchetto, forse? non mi piace, forse meglio chiudere e basta, o
secretare
>Adottarono l'attidudine copyleft,
Attitudine no. Il concetto, il metodo
Complessivamente mi piaceva di più l'altra, è più italiana, più
scorrevole, il linguaggio mi sembra più naturale.
- [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Francesco Potortì, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Andrea Pescetti, 2015/01/27
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Michele Testa, 2015/01/28
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation" (sostituisce la precedente), Giorgio Padrin, 2015/01/28
Re: [www-it-traduzioni] Traduzione sottotitoli per video "User Liberation", Giorgio Padrin, 2015/01/28