[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-it-traduzioni] FAQ: traduzione di citazioni
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
[www-it-traduzioni] FAQ: traduzione di citazioni |
Date: |
Tue, 27 Jan 2015 14:06:35 +0100 |
>> "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ "
>> "interacting with [the software] remotely through a computer
>> network?”</"
>> "a>"
>> msgstr ""
>> "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Nella AGPLv3, cosa conta come
>> “ "
>> "interacting with [the software] remotely through a computer
>> network?”</"
>> "a>"
Francesco Potortì:
>> Perché non è tradotto? Capisco termini fortemente tecnici o discutibili
>> come la rappresaglia brevettuale, ma qui?
Fabio Pesari:
>Lo avevo già detto ma ripeto.
>
>Le citazioni dirette al testo della GPLv3 sono state lasciate in inglese
>perché fanno appunto riferimento al testo della licenza, non ha senso
>tradurle se poi non si può avere un riscontro. La risposta spiega il
>significato in dettaglio, ma se proprio si vuole si potrebbe aggiungere
>una traduzione in italiano tra parentesi. Ciò non toglie che il testo in
>inglese secondo me debba rimanere.
Sì, ricordo la tua spiegazione e in generale concordo, ma forse non
concordiamo sui dettagli.
Se si tratta di un termine fortemente tecnico o discutibile, ha senso
non tradurre perché potrebbe non essere ovvio ritrovare nel testo
originale la corrispondenza a quel termine tradotto.
Ma se si tratta di una traduzione ovvia, come in questo caso, a me pare
che vada tradotto, perché non ha molto senso lasciarlo intradotto, si
perde un po' lo scopo della traduzione.
Si potrebbe assumere questa regola: "quando c'è una citazione letterale
dal testo della licenza non si traduce".
Ma tu stesso (giustamente secondo me) la violi in almeno un caso, dove
traduci una citazione dalla licenza e persino due termini tecnici
contenuti nella licenza:
"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
"available a form of conveying?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 sostiene che \"rendere disponibile "
"al pubblico\" sia un esempio di propagazione. Che significa? Rendere "
"disponibile è una forma di trasmissione?</a>"
E il motivo è che anche quella regola, se applicata alla lettera, porta
a traduzioni secondo me brutte, o sbagliate, o inutili.
Insomma, non ho una risposta netta, ma io lascerei intradotti solo i
termini fortemente tecnici o dalla traduzione discutibile, e forse
neanche tutti, visto che abbiamo delle traduzioni ormai condivise di
propagate e convey.
- Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses", (continued)