fsfwww-translators-es-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [FSF] Supporter Oct: Tell Amazon...


From: David Hernández
Subject: Re: [FSF] Supporter Oct: Tell Amazon...
Date: Thu, 29 Nov 2012 11:55:23 -0600
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:16.0) Gecko/20121026 Thunderbird/16.0.2

Hola César,

Yo redacté usando el "usted", porque según la referencia de LibrePlanet,
no debemos usar "tú/vos":

http://libreplanet.org/wiki/Group:Translation/Spanish#Algunos_lineamientos

Si me preguntas, yo he leído que en términos de la usabilidad de los
sitios Web es mejor hablar de "tú/vos", y entonces me inclinaría por
esta forma de traducir.

No obstante, si la memoria no me falla, muchas de las cosas del sitio
de GNU están redactados en "usted".

Osea que el criterio sí ha sido aplicado con cierto rigor.

En cuanto a tu propuesta, yo la pondría así:

Imagina que al llegar a casa descubres los estantes de tu librero
saqueados, y el contenido hubiera desaparecido.  Eso le pasó a Linn, un
cliente de Amazon, sólo que sus anaqueles eran digitales. Continúa
leyendo y actúa contra el uso injusto que hace Amazon de los DRM.

Aquí acoto.

Insisto en "y el contenido hubiera desaparecido", porque es una traducción más fiel al original.

El problema que veo es que el original está medio mal redactado, pues
los anaqueles no tienen contenido. Éste se encuentra en los libros.

Entonces el redactor omitió esta precisión y por eso como que no suena
muy lógica la redacción en español (y para mí, ni en inglés).

Acotación de la acotación - Hubieran puesto algo como:
...encontrado anaqueles saqueados y el contenido de libros hubiera sido borrado.

Por lo anterior, entiendo (y no veo mal) el ajuste que hiciste, mismo que yo colocaría así:

Imagina que al llegar a casa descubres los estantes de tu librero
saqueados y vacíos.  Eso le pasó a Linn, un cliente de Amazon, sólo
que sus anaqueles eran digitales. Continúa leyendo y actúa contra
el uso injusto que hace Amazon de los DRM.

A ver qué opinas.

David


El 29/11/2012 04:58 a.m., Cesar Ballardini escribió:
El día 28 de noviembre de 2012 21:18, David Hernández
<address@hidden> escribió:
Va la propuesta de traducción relativa a Amazon y los DRM

************
TEXTO ORIGINAL:

### Tell Amazon: Books and libraries shouldn't have a kill switch

*From November 8th*

Imagine if you came home and discovered all of your bookshelves
ransacked, their contents nowhere to be found. That's what happened to
Amazon customer Linn, but the bookshelves were digital. Read more
and take action against Amazon's unfair use of DRM.

* <http://www.defectivebydesign.org/node/2250>


************
TRADUCCIÓN:

### Dígale a Amazon: Los libros y las bibliotecas no debieran
tener un botón de apagado

*8 de noviembre*

Imagine que al llegar a casa descubriera los estantes de su librero
saqueados, y el contenido hubiera desaparecido. Eso le pasó a Linn, un

cliente de Amazon, sólo que sus anaqueles eran digitales. Continúe
leyendo y actúe contra el uso injusto que hace Amazon de los DRM.

¿Qué te parece esta variante?

Imagina que al llegar a tu casa descubres los estantes de tu librero
saqueados, los estantes vacíos.  Eso le pasó a Linn, un
cliente de Amazon, sólo que sus anaqueles eran digitales. Continúa
leyendo y actúa contra el uso injusto que hace Amazon de los DRM.


* <http://www.defectivebydesign.org/node/2250>






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]