lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]
Date: Sat, 25 Nov 2006 16:51:40 -0500

Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu intuitifs.

Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)? Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak» possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes» (pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef», «pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce que vous en pensez?

D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?

Salutations,

Frédéric



2006/11/25, Ludovic Sardain < address@hidden>:
Bonjour,

j'avais écrit:
> > Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
> > pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
> > croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
> > aussi ligatures" quelque part.

Mais après concertation avec des collègues, il apparaît que "ligature"
est quand même bien utilisé. De toute manière, on pourrait disserter
longtemps sur chaque terme, cela n'apporterait rien du tout. Il vaut
mieux consacrer notre temps à traduire qu'à argumenter pour choisir
tel ou tel terme. Le contexte fait que l'on comprends de quoi ça
parle, et c'est ainsi que j'ai appris beaucoup de termes techniques en
anglais grâce au manuel de LilyPond.

au boulot!

Ludovic


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]