Parfait! Si cela peut vous rassurer, j'ai demandé justement à un de mes amis
qui est un pur néophyte en musique écrite, bien qu'il fait de la guitare
blues. Je lui ai parlé de la traduction que je faisais du glossaire et lui
ai parlé des termes «chiffrage de mesure», «métrique» et «chiffres
indicateurs». Pour les trois termes, il n'avait aucune espèce d'idée de ce
que cela pouvait être! Morale de l'histoire : il ne faudrait pas hésiter à
utiliser les termes musicaux déjà en place, même s'ils peuvent sembler peu
intuitifs.
Maintenant, que reste-t-il à traduire (j'imagine beaucoup de choses)?
Faisons-nous une traduction littérale des pages du manuel en anglais ou
est-ce que l'on refait le manuel à notre manière? Une bonne idée pour
modifier un peu le manuel serait de fournir des liens pour tous les «tweak»
possibles dans la page de référence d'un élément. Pour «hauteurs» ou «notes»
(pitches), par exemple, on pourrait mettre les liens «pour changer de clef»,
«pour changer de tête de note», «pour mettre un symbole sur la hampe», «pour
changer la taille», «pour changer la couleur», etc. Ce serait une bonne
idée, car je perds pas mal de temps à chercher comment «tweaker» des
propriétés et la description des objets n'est pas toujours claire, du moins
pour savoir comment utiliser la commande \override avec ceux-ci. Qu'est-ce
que vous en pensez?
D'ailleurs, doit-on fournir seulement le texte ou carrément faire une page
format LaTex- LilypondText (est-ce le bon format?) ?
Salutations,
Frédéric
2006/11/25, Ludovic Sardain < address@hidden>:
> Bonjour,
>
> j'avais écrit:
> > > Les livres de théorie musicale parlent de ligatures, mais dans la
> > > pratique nous n'utilisont jamais ce terme. "lien", ou "lien de
> > > croches" conviennent très bien. Il faudra peut-être ajouter "appelé
> > > aussi ligatures" quelque part.
>
> Mais après concertation avec des collègues, il apparaît que "ligature"
> est quand même bien utilisé. De toute manière, on pourrait disserter
> longtemps sur chaque terme, cela n'apporterait rien du tout. Il vaut
> mieux consacrer notre temps à traduire qu'à argumenter pour choisir
> tel ou tel terme. Le contexte fait que l'on comprends de quoi ça
> parle, et c'est ainsi que j'ai appris beaucoup de termes techniques en
> anglais grâce au manuel de LilyPond.
>
> au boulot!
>
> Ludovic
>
_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr