lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]
Date: Tue, 21 Nov 2006 11:54:22 -0500

Dans cet exemple «métrique» est tout à fait acceptable, mais pas assez
explicite : le terme ne dit pas qu'il s'agit de chiffres. Par ailleurs,
«chiffre indicateur», bien que consacré par l'usage, est un terme bien
vague : «indicateur» de quoi ? de doigté ? d'accord ? de fonction
harmonique ?

Je vous rappelle qu'en français «chiffres indicateurs» correspond uniquement à la métrique (ou chiffrage de mesure). On dit «doigtés» pour les chiffres des doigtés(!), «basse chiffrée» pour les chiffres des accords (ou «chiffrage des accords»), et «fonctions» pour les chiffres romains désignant les accords construits sur les «degrés» de la gamme.

La musique est l'un des rares domaines où le français a un vocabulaire aussi précis, que l'anglais emprunte souvent d'ailleurs (par exemple, pour le terme «fausse relation»).

D'ailleurs «chiffrage de mesure» pourrait se confondre à numérotation des mesures.

Après cette pléthore d'arguments, je vous salue tout de même bien cordialement,


Frédéric



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]