lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other t


From: Davide Liessi
Subject: Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms
Date: Mon, 8 Apr 2013 19:06:51 +0200

2013/4/7 Federico Bruni <address@hidden>:
> A request for italian users who have a good knowledge of music notation
> terminology.

Sources:
[G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996
[Z] = Daniele Zanettovich, "Elementi fondamentali di teoria e di
ortografia musicale", Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988

Unreferenced statements are my personal opinions.


> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/alla-breve
Italian term; should stay unchanged according to [G].

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/divisio
Latin term used also in Italian when talking about Gregorian chant;
should stay untranslated.

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/double-time-signature
[Z] describes double/polymetric time signatures without giving them a
name: "Nella grafia moderna, nel caso in cui si abbia un costante
alternarsi della suddivisione binaria e della suddivisione ternaria,
per evitare una continua apparizione grafica di gruppi irregolari, si
usa impostare direttamente l'indicazione di tempo con il tempo
semplice ed il suo corrispondente composto (o viceversa)." with
examples "2/4 6/8" and "9/8 3/4"; "Talvolta, una grafia analoga si usa
per indicare l'alternarsi di due tempi diversi [...]" with examples
"3/4 2/4" and "2/4 3/8".
I think that a literal translation of the terms ("indicazione di tempo
doppia/polimetrica") should be perfectly understandable by Italian
musicians.

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam
[Z] calls them "bandierine convergenti" (if tempo is decreasing) or
"bandierine divergenti" (if tempo is increasing) (in [Z] beams are
called "bandierine", "uncini" or "codette").

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/lyric-tie
I think that "legatura del testo" should be clear enough.

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/simple-meter
"tempo semplice" [G], [Z]

> http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/compound-time
Like with Spanish, there are two different Italian translations for
the two meanings.
1. "compound meter" = "tempo composto" [G], [Z]
2. [G] and [Z] call "tempo misto" a meter composed of unequal meters
(regardless of what is the written time signature) and lack a name for
additive time signature symbols ([Z] shows additive time signatures,
without giving them a name, as a way to explicitly notate "tempi
misti").
That said, "compound time" should be translated as "tempo misto", and
I think that a literal translation of "additive time signature"
("indicazione di tempo additiva") should be OK.


I hope this is useful.
Best regards,
Davide



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]