lilypond-user
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other t


From: Davide Liessi
Subject: Re: call for italian users: translation of "feathered beams" and other terms
Date: Thu, 11 Apr 2013 15:38:40 +0200

2013/4/11 Ian Hulin <address@hidden>:
> In English we use the Italian work portamento when singers or players
> want to scoop between notes.

We use that word in Italian, too, with the same meaning.

> Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define
> start/end note?

Yes, they can be seen as forms of portamento without a defined end note.

2013/4/10 Federico Bruni <address@hidden>:
>> > doit
>> > fall
> I think that it refers to "bending".

Yes, it can refer to string bending on guitars or similar instruments,
but I think it can also refer to singers or other instruments.

> We don't have a term in italian. Maybe:
> "piegatura della nota verso l'alto/basso (bending)"

"Piegatura" is the literal translation of "bending", but I don't think
that it has a musical meaning, and I can't remember anybody calling
"piegatura" the string bending technique: I always heard the English
term.

I wrote
>> maybe you could translate them
>> like they did in German: "glissando indeterminato verso l'alto/il
>> basso" or "... verso l'acuto/il grave".
but know I would propose
"portamento indeterminato verso l'alto/il basso" or "... verso
l'acuto/il grave".
The change from "glissando" to "portamento" should make the expression
rather self-explanatory and unambiguous: in "glissando indeterminato"
it is unclear if the indetermined note is the first, the last or both,
while in "portamento indeterminato" I think it is clear that the
indetermined note is the last.

Maybe you could keep a reference to bending in brackets, but I would
let it in the explanation of the term rather than in the entry name.

Best wishes,
Davide



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]