www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"


From: Steve Herrick
Subject: Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"
Date: Tue, 14 Jul 2009 22:05:48 -0500

2009/7/14 Pablo Olmos de Aguilera Corradini <address@hidden>:

> Discrepo: "Do you want any more coffee?"
>
> ¿Quieres un poco/algo más de café? o ¿Quieres aún más café? (en este
> caso, la oración sólo tendría sentido si el que va a responder a bebido
> harto café). Hablando, uno enfatizaría en la palabra "any".

Es cierto en el sentido de que el uso de "any more" significa que es
la última vez  que se le va a preguntar, así que es ahora o nunca.
Pero no es cierto que se enfatice "any".

> Estoy parcialmente de acuerdo contigo, ese es el significado, ambas
> cosas son imposibles, pero la expresión "any more than" se utiliza de
> forma más irónica/sarcástica:
>
>> "You can't walk from America to Europe any more than you could walk to the 
>> moon."
>
> "No puedes caminar desde América a Europa más de lo que puedes caminar a
> la luna"

Sí, esa es la traducción que yo buscaba y no encontraba.

> Por qué acoto esto de lo "irónico", porque si no quisieras serlo dirías:
>
> "You can't walk from America to Europe as you couldn't walk to the moon
> either"

Pero nadie habla así.

> Ahora, en la frase en cuestión creo que no se aplica muy bien, porque el
> sentido es otro:
>
>> "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help 
>> society, anymore than you're free to help yourself."
>
> "No está permitido compartirlo con ellos, no es libre de cooperar o
> ayudar a la sociedad, más de lo libre que es para ayudarse a sí mismo"
>
> De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS es que la máxima
> ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" al resto
> ayudándote a ti mismo (en forma crítica por supuesto). Por lo que yo
> traduciría:
>
> "No está permitido compartirlo con el resto, no es libre de cooperar ni
> de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene es la de ayudarse a
> si mismo".

No, no es así. "Any more than" necesariamente significa que ni puedes
ayudar a los demás ni a ti mismo/a. Stallman está bien claro en su
discuro que los usuarios del software no libre no se pueden ayudar a
sí mismos.

> Lamentablemente, creo que no es posible una traducción perfecta sin
> agregar/quitar palabras.

Lo importante es el sentido.

> Todo este problema/confusión recae en la culpa de "any" que no tiene
> traducción literal al español (o la tiene, pero *no* en todos los contextos)

Es un modismo, y se traduce usando otro modismo.
-- 
Steve Herrick

It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer.
-Albert Einstein




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]