www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"


From: Pablo Olmos de Aguilera Corradini
Subject: Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"
Date: Tue, 14 Jul 2009 14:54:06 -0400
User-agent: Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090608)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Steve Herrick wrote:
> No, no es así. El modismo "any more than" (nótese que son tres
> palabras, no dos) sí se usa en el inglés. Se usa para comparar dos
> imposibilidades. Por ejemplo...
> 
> "You can't walk from the Americas to Europe any more than you could
> walk to the moon." No se puede caminar desde las Américas a Europa al
> igual que no se puede caminar a la luna.
> 
>>                De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie 
>> mas.....
> 
> Tampoco.
> 
> "Anymore" es la "ya" en "ya no". Ejemplo: "I'm not a student anymore."
> Ya no soy estudiante.
> 
> "Any more" es "más". Ejemplo: "Do you want any more coffee?" Quieres más café?

Discrepo: "Do you want any more coffee?"

¿Quieres un poco/algo más de café? o ¿Quieres aún más café? (en este
caso, la oración sólo tendría sentido si el que va a responder a bebido
harto café). Hablando, uno enfatizaría en la palabra "any".

"Do you want more coffee?"

¿Quieres más café?

> "Any more than"... Ver lo ya mencionado.

Estoy parcialmente de acuerdo contigo, ese es el significado, ambas
cosas son imposibles, pero la expresión "any more than" se utiliza de
forma más irónica/sarcástica:

> "You can't walk from America to Europe any more than you could walk to the 
> moon."

"No puedes caminar desde América a Europa más de lo que puedes caminar a
la luna"

O quizá para que no suene tan extraño en español:

"Puedes caminar desde América a Europa tanto como puedes caminar a la luna"

Por qué acoto esto de lo "irónico", porque si no quisieras serlo dirías:

"You can't walk from America to Europe as you couldn't walk to the moon
either"

"You can't walk from America to Europe as is impossible walk to the
moon, too"

"You can't walk from America to Europe nor can you walk to the moon"

Ahora, en la frase en cuestión creo que no se aplica muy bien, porque el
sentido es otro:

> "You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or help 
> society, anymore than you're free to help yourself."

"No está permitido compartirlo con ellos, no es libre de cooperar o
ayudar a la sociedad, más de lo libre que es para ayudarse a sí mismo"

De cualquier forma, creo que lo que quería decir RMS es que la máxima
ayuda que puedes ofrecer es la que le puedes "ofrecer" al resto
ayudándote a ti mismo (en forma crítica por supuesto). Por lo que yo
traduciría:

"No está permitido compartirlo con el resto, no es libre de cooperar ni
de ayudar a la sociedad, la única libertad que tiene es la de ayudarse a
si mismo".

Por eso luego, dice que los usuarios de Software no libre están
divididos, cada uno preocupado de sí mismo.

Lamentablemente, creo que no es posible una traducción perfecta sin
agregar/quitar palabras.

Todo este problema/confusión recae en la culpa de "any" que no tiene
traducción literal al español (o la tiene, pero *no* en todos los contextos)

Saludos,
- --
Pablo Olmos de Aguilera Corradini - @PaBLoX
http://glatelier.wordpress.com/
http://www.chilemoz.org/
http://friendfeed.com/pablox/
http://www.linkedin.com/in/pablooda/
Linux User: #456971 - http://counter.li.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iQEcBAEBCgAGBQJKXNRFAAoJEII8H4Y/IsdG2ZEH/3UxIRah+XBGYcVXjr9tSjeg
+mYamAGQI6LIkECKoa094Cj1CNQDH8h0MN3D99JPHP7GXgDGZpEOsEcbIBe+jfPU
yjde7b8r8MwpONitvoZyBcsEV17ErwPVBTaRX+CiS8PleOOtxVGBF+omPYFHcRVz
5IMxYTcjB6XQxdTFyDEY7QgIwN824Rd3sXfATgx3GLybxIKeSMO6NOgW7d0/mvNC
YHmsaqabc0g2vJ3OxC85BELEHo/B1zD2tJWxEi9o7lyj4gB9A/GVfOvRIY+7NvUT
XFkunYMQ0SbinTXFJwJ63ffoHEQKfUQN/iLPQyDRtdZ6HdH9oM3hbnebrvAz+Ts=
=z/dW
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]