www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/compromise.es.po


From: DGSJ
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/compromise.es.po
Date: Sun, 18 Dec 2016 20:36:53 +0100
User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)

On Mon, Dec 12, 2016 at 12:30:04PM +0100, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Voy enviando la primera parte. En este artículo la dificultad está en la
> traducción de "compromise", que no es "compromiso". Puede ser "acuerdo
> mutuo", "solución negociada", "solución intermedia", lo que implica que
> se cede en algún punto para obtener alguna ventaja. No siempre lo he
> traducido igual. A ver si así se entiende bien.
> 
> 
>  
> Avoiding Ruinous Compromises
> 
> Evitar acuerdos ruinosos
>   
> 
> by <strong>Richard Stallman</strong>
> 
> por <strong>Richard Stallman</strong>
>   
> 
> &ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-
> announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to
> create a completely free operating system called GNU&mdash;for
> &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;. As part of the 25th anniversary of the GNU
> system, I have written this article on how our community can avoid
> ruinous compromises. In addition to avoiding such compromises, there are
> many ways you can <a href=\"/help/help.html\">help GNU</a> and free
> software. One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/associate/su
> pport_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software
> Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;&mdash;<b>Richard
> Stallman</b>
> 
> - «Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el
> 27 de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema
> operativo completamente libre llamado GNU, donde «GNU» significa «GNU No
> es Unix». Como parte del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he
> escrito este artículo acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar
> compromisos ruinosos. Además de evitar dichos compromisos, hay muchas
> maneras de <a href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software
> libre. Un modo simple es <a href=
> \"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_f
> sf?referrer=4052\">unirse a la <cite>Free Software Foundation</cite></a>
> como miembro asociado». <b>Richard Stallman</b> 
> 
> + «Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial- announcement.html\">el
> 27 de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema
> operativo completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es
> Unix»). Con motivo del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he
> escrito este artículo acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar
> acuerdos ruinosos. Además de evitar dichos acuerdos, hay muchas otras
> maneras de <a href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software
> libre. Un modo sencillo es <a href=
> \"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_f
> sf?referrer=4052\">unirse a la <cite>Free Software Foundation</cite></a>
> como miembro asociado». <b>Richard Stallman</b> 
> 
> 
> The free software movement aims for a social change: <a
> href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that
> all software users are free and can be part of a community of
> cooperation. Every nonfree program gives its developer unjust power over
> the users. Our goal is to put an end to that injustice.
> 
> El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
> href=\"/philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea
> libre</a> para que todos los usuarios de software sean libres y puedan
> formar parte de una comunidad de cooperación. Cada programa que no es
> libre le da a su desarrollador un poder injusto sobre los usuarios.
> Nuestra meta es poner un fin a esa injusticia.
> 
> - ...comunidad de cooperación. Cada programa...
> + ...comunidad cooperativa. Todo programa...

- Nuestra meta es poner un fin a esa injusticia
+ Nuestra meta es acabar con esa injusticia
> 
> 
> The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring
> /the-last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take
> many steps and many years to reach a world in which it is normal for
> software users to have freedom. Some of these steps are hard, and
> require sacrifice. Some of them become easier if we make compromises
> with people that have different goals.
> 
> - El camino a la libertad es <a
> href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-
> the-hardest/\">un largo camino</a>. Costaría andar mucho y muchos años
> para alcanzar un mundo en el que sea normal para los usuarios de
> software tener libertad. Algunos de esos pasos son difí­ciles y
> exigen sacrificios. Algunos pasos resultan más fáciles si realizamos
> compromisos con gente que tenga diferentes objetivos.
> 
> + El camino hacia la libertad es <a
> href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-
> the-hardest/\">largo</a>. Llevará muchos años y habrá que dar muchos 
> pasos para alcanzar un mundo en el que sea normal que los usuarios de
> software disfruten de libertad. Algunos de estos pasos son difí­ciles y
> requieren sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si
> llegamos a acuerdos con gente que tiene objetivos diferentes.
> 
>   
> Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>
> makes compromises&mdash;even major ones. For instance, we made
> compromises in the patent provisions of version 3 of the <a
> href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
> that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
> software and thus bring some patents under the effect of these
> provisions.
> 
> - De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";
> lang=\"en\">Free Software Foundation</a> realiza compromisos, incluso de
> los importantes. Por ejemplo; nos comprometimos en las previsiones sobre
> patentes de la tercera versión de la <a
> href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, para que
> las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan software cubierto por
> la GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos de
> estas previsiones.
> 
> + Así pues, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";
> lang=\"en\">Free Software Foundation</a> cierra acuerdos, incluso de
> amplio alcance, que implican concesiones. Por ejemplo, hicimos
> concesiones en las disposiciones sobre patentes de la versión 3 de la <a
> href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, a fin de
> que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan software cubierto
> porla GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes estén sujetas
> a dichas disposiciones.

# Le he dado bastantes vueltas, incluso he revisado un poco las diferencias
# entre la GPLv2 y GPLv3, y creo que efectivamente se trata de concesiones.  
> 
> <a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
> compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
> use in nonfree programs because we think that legally prohibiting this
> would only drive developers to proprietary libraries instead. We accept
> and install code in GNU programs to make them work together with common
> nonfree programs, and we document and publicize this in ways that
> encourage users of the latter to install the former, but not vice versa.
> We support specific campaigns we agree with, even when we don't fully
> agree with the groups behind them.
> 
> - El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es
> un compromiso: la usamos en ciertas librerí­as libres seleccionadas para
> permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que
> prohibirlo legalmente sólo llevarí­a a los programadores a usar librerí­
> as
> privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU
> para hacer que trabajen conjuntamente con programas comunes que no son
> libres. Y documentamos y lo hacemos público, de manera que impulsen a
> los usuarios de los últimos a instalar los primeros, pero no al revés.
> Defendemos ciertas campañas con las que estamos de acuerdo, incluso
> cuando no lo estemos del todo con los grupos detrás de ellas.
> 
> + El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es
> alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas
> libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres,
> pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los
> desarrolladores recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar.
> Aceptamos y añadimos código en programas de GNU para hacerlos funcionar
> con programas comunes que no son libres, y lo documentamos y
> publicitamos de manera que impulsen a los usuarios de estos últimos a
> instalar los primeros, pero no al revés. Apoyamos campañas concretas con
> las que estamos de acuerdo, aun cuando no lo estemos del todo con los
> grupos que las promueven.

# Sí que es compleja la traducción... Al principio hubiera traducido «is a
# comprise» como «es una concesión» pero el resto del párrado da a entender
# que se trata efectivamente de una solución de compromiso.
> 
>   
> But we reject certain compromises even though many others in our
> community are willing to make them. For instance, we <a
> href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse
> only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include
> nonfree software or lead users to install it. To endorse nonfree
> distributions would be a <acronym title=\"ruinous
> (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
> destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or
> decayed.\">ruinous</acronym> compromise.
> 
> - Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de 
> nuestra comunidad ansí­an realizarlos. Por ejemplo, 
> <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">
> sólo recomendamos las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan polí­
> ticas 
> para no incluir software que no sea libre, y que no guí­en a sus
> usuarios a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no son libres serí­a
> un 
> compromiso <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. 
> Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado 
> y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y 
> destruye.\">ruinoso</acronym>.
> 
> + Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de 
> nuestra comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, 
> <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">
> sólo recomendamos las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por 
> norma no incluir software que no sea libre ni inducir a sus usuarios 
> a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no son libres serí­a una 
> solución <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. 
> Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado 
> y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y 
> destruye.\">ruinosa</acronym>.
> 
# Qué tal si el título fuera algo como «Evitar hacer concesiones ruinosas».
# Todavía no tengo claro si la idea del artículo es evitar los acuerdos
# ruinosos, o evitar hacer concesiones ruinosas en los acuerdos...
# Me parece que trata más bien de lo segundo, sobre por qué las concesiones
# que se ha realizado no han sido ruinosas. Seguiré dandole vueltas,
# posiblemente con la traducción final me aclare.

> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Daniel Gutierrez San Jose
GPG pub ID = E62CA038

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]