www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016


From: Andrea Pescetti
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016
Date: Sat, 09 Jan 2016 19:04:23 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0

Enrico Bella ha scritto:
concordo con te sul fatto che possa essere piuttosto impegnativo per una
singola persona occuparsi di tutto. Capisco ora perché le mie traduzioni
non erano ancora state revisionate (pensavo fossero andate perse o
"dimenticate")

Questa lista esiste affinché possiamo avere un gruppo di persone che discutono le traduzioni. Io sono membro da molti anni e coordinatore da qualche anno, ma ultimamente faccio io le revisioni solo per senso di responsabilità, perché nessun altro le fa. Idealmente un qualsiasi membro dovrebbe curare la revisione e portare in lista solo alcune discussioni specifiche.

Infatti la discussione in lista non manca, ma dato che abbiamo tutti tanti impegni (è normale) vedo che è più facile stimolare la lista con qualche domanda specifica anziché con un intero file da revisionare.

Come sapete io partecipo solo da poco e non sono assolutamente un
tecnico, vi chiedo quindi se ci sia un metodo per "distribuire la
revisione".

Ce ne sono mille. Non preoccupiamoci della tecnologia. Permettimi di essere esplicito. Se prendi una delle tre traduzioni di mrtx, la apri con POedit, la rileggi e mandi in lista la versione corretta in allegato, accompagnata (come testo del tuo messaggio e-mail) dagli specifici dubbi che hai avuto nella revisione, entro pochi giorni quella traduzione sarà online. Non preoccuparti se sei inesperto, perché ti basterà chiedere e sulle domande specifiche riusciamo ad essere reattivi nel complesso.

Non discutiamo di tecnologia. Il problema non è la tecnologia, è la manodopera. Abbiamo decine di iscritti alla lista ma nessuno fa revisioni (per cui toccano a me, che le faccio quando posso, ma con i ritmi attuali questo significa tenere le traduzioni in coda per troppo tempo).

Ciao,
  Andrea.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]