www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016


From: Alessandro Matsetes Mazza
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016
Date: Wed, 13 Jan 2016 09:36:02 +0100
User-agent: K-9 Mail for Android

Ciao Andrea,
Capisco benissimo la situazione che si è creata in questi anni e ne sono anche io responsabile (nella mia parte). Non ho scusanti, a parte la demotivazione che a suo tempo mi aveva dato la mailing list quando è iniziata questa "inattività diffusa", quindi cercherò per quanto possibile di revisionare anche io gli articoli che arrivano, per evitare che nuovo utenti smettano di tradurre per scarso feedback, come peraltro è successo nel mio caso.
Spero che nessuno serbi rancore per tutto ciò che non ho fatto in questi anni e speriamo che il gruppo si ridesti un poco...

Matsetes

Il 09 gennaio 2016 17:04:50 CET, Andrea Pescetti <address@hidden> ha scritto:
Nel 2015 abbiamo raggiunto il traguardo storico di avere finalmente 
tutte le traduzioni sotto GNUN e abbiamo aggiunto molte traduzioni
rispetto agli anni precedenti.

Con l'incremento dell'attività però diventa evidente che l'attività di
revisione e messa online da parte mia, che era sostenibile negli anni
precedenti, ora diventa un collo di bottiglia: passa troppo tempo tra
quando una traduzione arriva in lista e quando va online e inoltre nelle
ultime occasioni l'attività di revisione (che sarebbe lo scopo
principale di questa lista) è sempre stata svolta solo da me.

Abbiamo ancora nove (6 education + 3 mrtx) traduzioni in coda dal 2015
(ho recuperato solo ora vari messaggi che avevo perso per un problema di
antispam); posso occuparmi io di revisione e messa online di quelle
nove, anche se sono molto contento se qualcun altro si offre di aiutare
per velocizzare.

Però è tempo di pensare a un avvicendamento nel corso del 2016. Se
qualcun altro vuole fare il coordinatore gli lascio volentieri il posto.
Se nessun altro vuole fare il coordinatore, facciamo in modo che
l'attività di revisione sia più distribuita e che nessuno debba
aspettare mesi per una revisione. Che in concreto significa introdurre
una semplice regola: se qualcuno vuole fare una nuova traduzione prima
fa una revisione. Se siamo d'accordo su questo, poi implementare la
tecnologia necessaria è solo un dettaglio.

C'è un'attività, l'aggiornamento delle traduzioni esistenti, che curo
solo io chiedendo in lista solo in casi eccezionali; sono circa 300
modifiche l'anno e di quelle posso continuare ad occuparmi io, sono
quasi sempre piccole correzioni che si fanno velocemente.

Ciao,
Andrea.

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]