www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016


From: Enrico Bella
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Avvicendamento nel 2016
Date: Sat, 9 Jan 2016 20:25:54 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1

Ciao Andrea, grazie della rapida risposta.

Il 09/01/2016 19:04, Andrea Pescetti ha scritto:)

Questa lista esiste affinché possiamo avere un gruppo di persone che discutono le traduzioni. Io sono membro da molti anni e coordinatore da qualche anno, ma ultimamente faccio io le revisioni solo per senso di responsabilità, perché nessun altro le fa. Idealmente un qualsiasi membro dovrebbe curare la revisione e portare in lista solo alcune discussioni specifiche.
Questo personalmente non lo sapevo. Sarebbe bene specificarlo ai nuovi utenti. Lo dico perchè avrei anche avuto possibilità di revisionare le traduzioni di mrtx ad esempio ma non l'ho mai fatto perchè pensavo che solo "i capi", passami il termine, potessero farlo.

Come sapete io partecipo solo da poco e non sono assolutamente un
tecnico, vi chiedo quindi se ci sia un metodo per "distribuire la
revisione".

Ce ne sono mille. Non preoccupiamoci della tecnologia. Permettimi di essere esplicito. Se prendi una delle tre traduzioni di mrtx, la apri con POedit, la rileggi e mandi in lista la versione corretta in allegato, accompagnata (come testo del tuo messaggio e-mail) dagli specifici dubbi che hai avuto nella revisione, entro pochi giorni quella traduzione sarà online. Non preoccuparti se sei inesperto, perché ti basterà chiedere e sulle domande specifiche riusciamo ad essere reattivi nel complesso.

Non discutiamo di tecnologia. Il problema non è la tecnologia, è la manodopera. Abbiamo decine di iscritti alla lista ma nessuno fa revisioni (per cui toccano a me, che le faccio quando posso, ma con i ritmi attuali questo significa tenere le traduzioni in coda per troppo tempo).

Hai perfettamente ragione. Il mio ragionamento era sempre legato al fatto di cui sopra, ossia che pensavo che solo "i capi" potessero revisionare. Questo più che altro perchè un nuovo utente difficilmente saprà mantenere l'omogeneità di stile e traduzione già adottata in passato, proprio perchè non conosce bene le altre traduzioni. Se però mi dici che anche io posso revisionare le traduzioni ben venga, appena avrò un po' di tempo cercherò di darti una mano con le traduzioni di mrtx.

Ciao
Enrico



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]