www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it


From: Enrico Bella
Subject: [www-it-traduzioni] Revisione android-and-users-freedom.it
Date: Sun, 10 Jan 2016 17:29:45 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.5.1

Ciao,
in allegato il file po da me revisionato.
Andrea, dopo questa revisione ti dò ragione sul fatto che sia davvero un lavoro molto impegnativo da fare da solo, più di quanto sembri, quindi invito tutti ad aiutare Andrea.

Ho fatto numerose modifiche, solamente per questo ho ri-allegato il file. Le elenco sotto in ordine. Non vogliono essere una sottolineatura degli errori fatti da mrtx, solo per segnalarvi cosa ho fatto e valutare se è corretto . La prima parte tra virgolette è l'inizio della frase in inglese, in modo che con PoEdit sia facilmente identificabile.

---------------
1- "Android and Users' Freedom - GNU Project - Free Software Foundation" mancava uno spazio tra i trattini

2 - "Support the" è stato tradotto come "Appoggiate la campagna". Ho messo "sostenete", già usato nel file home.it.po

3- "To what extent does Android". Modificato "per l'utente di un computer che valuta la propria libertà", ho messo "dà valore alla propria libertà"

4- "In the <a href="http://fsf.org";>free/libre software movement</a>" Al posto di tutti quanti assieme" ho messo "tutti assieme" che mi sembra più scorrevole. Nella stessa frase ho rimosso "al contrario" perchè si ripeteva subito dopo. Ho infatti tolto "In forte contrasto con tale filosofia" e messo, appunto, "al contrario".

5 - "Android is an operating system". C'era un errore nell'inserimento del link al riferimento sul copyleft

6- "The version of Linux included". Corretto un errore di battitura, da libero a libera. Corretto binary blob in blob binari come usato in altre traduzioni. Corretto software libre con software libero

7- "Android is very different from the". La traduzione è corretta, ma l'uso di termini come allorquando e profferiscono mi sembra un po' pesante per la lettura, per quanto siano corretti. Però qui penso sia più che altro un gusto personale

8 "Within Android, Linux the kernel remains". Ho modificato "Le dicerie sopra una ipotetica" in "le voci di un'ipotetica"

9 "Google has complied with the requirements". Modificato Google ha affermato che non rilascerà giammai " in "Google ha affermato che non rilascerà mai"

10. "Google said it withheld the" c'era un "della" mancante

11. "In any case, most of the source code of various". Modificato "Ma forse che i dispositivi che utilizzano tali versioni di Android rispettano la libertà dell'utente?" in "Ciò significa che i dispositivi con queste versioni di android rispettano la libertà dell'utente?"

12. "First of all, most of them". Modificato "è" con "era" per rendere coerente il tempo verbale. Corretto "un applicazione" mettendo l'apostrofo

13. Modificato "incoraggia gli utenti con un account per Google ad installare" rimuovendo "per". Modificato "un back door" in "una backdoor"

14. "Android products also come with nonfree libraries." mancava un "parte"

15. "One user discovered". Modificato fabbricanti in produttori

16. "Some Android devices are". Modificato "approvate dalla relativa ditta" in "approvate dalla relativa società"

17. "On most Android devices, this firmware ". Modificato "un controllo talmente grande sopra il dispositivo" in "un controllo talmente grande sul dispositivo". Modificato "memoria compartita" in "memoria condivisa". Modificato "free software" in software libero. Modificato "mentre è vero" in "Nonostante sia vero"

18. "Putting these points together". Ridordinato la frase che era leggermente confusionaria

19, "Android is a major step towards an ethical," modificato "passo in avanti diretto alla realizzazione" in "passo in avanti verso la realizzazione"

20. "<a id="linuxnote"></a>The extreme example". Modificato "tipo di confusione in termini appare" in "tipo di confusione di termini appare". Rimosso ", nonfree GNU/Linux distros," che penso fosse stato dimenticato per errore.

21. Ho aggiunto tutte le traduzioni standard (invio segnalazioni, licenza, etc) e i crediti a mrtx.
--------------------

Fatemi sapere
Ciao e buona serata
Enrico

Attachment: android-and-users-freedom.it.mo
Description: application/gettext-translation


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]