Il 12/07/2015 Marco Solieri ha scritto:
On Sunday July 12 2015 19:16:32 Andrea Pescetti wrote:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#SaaS
---
[Termine da evitare:] “SaaS” o “Software as a Service”
Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di “Software as a Service”,
software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la
percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora
abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software Substitute”
(servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, che ha il duplice
vantaggio di essere
nuovo (e quindi definito solo da noi) e di rendere
esplicito il problema dell'ingiustizia.
---
Traducendo quel saggio segnalo d'aver proposto "Servizio come surrogato del
software". La locuzione piacque, ma fu messa da parte per ragioni di
omogeneità.
In questo momento non abbiamo problemi di omogeneità perché non abbiamo
traduzioni in attesa di revisione. Procediamo?
Per riassumere: se nessuno esprime opinioni contrarie, in qualche
momento di febbraio, nell'ambito dell'ordinaria manutenzione delle
traduzioni, sostituirò in tutte le traduzioni "servizio sostitutivo del
software" con "servizio come surrogato del software" (e forme derivate).
Ciao,
Andrea.
--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/