|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?) |
Date: | Mon, 8 Feb 2016 23:19:46 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Il giorno 01/02/2016 Andrea Pescetti ha scritto:
se nessuno esprime opinioni contrarie, in qualche momento di febbraio, nell'ambito dell'ordinaria manutenzione delle traduzioni, sostituirò in tutte le traduzioni "servizio sostitutivo del software" con "servizio come surrogato del software" (e forme derivate).
Fatto. Le pagine aggiornate sono le seguenti: http://www.gnu.org/licenses/license-recommendations.it.html http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.it.html http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.it.html http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.it.html http://www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.it.html Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |