[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza pu
From: |
Francesco Potortì |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Tradurre SaaSS (era: Re: Quanta sorveglianza può sostenere una democrazià?) |
Date: |
Mon, 01 Feb 2016 21:05:45 +0100 |
Andrea Pescetti:
>>> http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html#SaaS
>>> ---
>>> [Termine da evitare:] “SaaS” o “Software as a Service”
>>> Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di “Software as a Service”,
>>> software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo scoperto che la
>>> percezione di quali attività sono SaaS è largamente variabile. Allora
>>> abbiamo coniato un nuovo termine, “Service as a Software Substitute”
>>> (servizio sostitutivo del software) o “SaaSS”, che ha il duplice
>>> vantaggio di essere nuovo (e quindi definito solo da noi) e di rendere
>>> esplicito il problema dell'ingiustizia.
Marco Solieri:
>> Traducendo quel saggio segnalo d'aver proposto "Servizio come surrogato del
>> software". La locuzione piacque, ma fu messa da parte per ragioni di
>> omogeneità.
Andrea Pescetti:
>In questo momento non abbiamo problemi di omogeneità perché non abbiamo
>traduzioni in attesa di revisione. Procediamo?
>
>Per riassumere: se nessuno esprime opinioni contrarie, in qualche
>momento di febbraio, nell'ambito dell'ordinaria manutenzione delle
>traduzioni, sostituirò in tutte le traduzioni "servizio sostitutivo del
>software" con "servizio come surrogato del software" (e forme derivate).
La parola "surrogato" ha una valenza che va da neutra a negativa, a
seconda del contesto, ma in generale è almeno leggermente negativa. Non
vedo nessuna accezione negativa nell'originale inglese, quindi lascerei
il più neutro "sostituto".