|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way" |
Date: | Tue, 30 Dec 2014 20:18:55 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Fabio Pesari ha scritto:
non provare a tradurre GPL ma invece sarebbe meglio usare una spiegazione più lunga come "General Public License, la licenza copyleft* usata principalmente dal software di GNU", con "copyleft" che linka a https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.it.html
Teniamola breve. Non dobbiamo introdurre nuove informazioni. Mi va bene parlare di "GNU GPL (General Public License, in italiano "Licenza X di GNU") per X=Pubblica o X=Generica. Il resto e' solo forzatura, il nostro scopo e' di mettere il lettore di madrelingua italiana sullo stesso livello di uno di madrelingua inglese, nulla piu'.
Andrea, una curiosità: tu che hai accesso ai server di GNU.org, non potresti eseguire una query di msggrep (o anche semplice grep visto che hai i file .html) per trovare tutti gli usi di "Licenza Pubblica Generica" e contarli?
L'accesso e' aperto a tutti. Vedi http://savannah.gnu.org/cvs/?group=www $ cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www $ find . -name '*.it.html' | xargs grep -ic generica | grep -v ':0' ./licenses/license-list.it.html:12 ./licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.it.html:2 ./licenses/licenses.it.html:10 ./licenses/gpl-faq.it.html:1 ./licenses/gpl-howto.it.html:5 ./gnu/thegnuproject.it.html:2 ./server/standards/README.Italian-translation.it.html:2 ./philosophy/gpl-american-dream.it.html:1 ./philosophy/compromise.it.html:1 ./philosophy/sco/sco-v-ibm.it.html:1 ./philosophy/no-word-attachments.it.html:1 ./philosophy/freedom-or-power.it.html:2 ./philosophy/gpl-american-way.it.html:1 ./philosophy/w3c-patent.it.html:1 ./philosophy/categories.it.html:1 ./philosophy/opposing-drm.it.html:1 ./philosophy/words-to-avoid.it.html:1 ./philosophy/pragmatic.it.html:2 ./philosophy/pirate-party.it.html:1 ./philosophy/open-source-misses-the-point.it.html:1 ./philosophy/anonymous-response.it.html:2 ./copyleft/copyleft.it.html:4 Ci sono un paio di falsi positivi, ma sostanzialmente sono queste.Prima di modifiche di massa consiglio sempre di completare la conversione a GNUN, altrimenti rischiamo di disallineare le traduzioni.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |