|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way" |
Date: | Tue, 30 Dec 2014 16:28:58 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 12/30/14 14:51, Francesco Potortì wrote:
A quanto mi risulta dall'articolo che ho da poco tradotto e che Andrea ha appena caricato, la FDL è stata creata dopo alcuni tentativi della FSF di usare la GPL per documentazione. Se la GPL fosse stata davvero generica, non ci sarebbe stato motivo di inventare la FDL. La GPL non è generica anche perché a detta stessa della FSF non è adatta in vari casi e per vari tipi di opere, tra cui quelle artistiche.Non ho capito il riferimento alla FDL.
A me la tua proposta va bene, ma il motivo per cui avevo scelto "pubblica" è quello detto da Andrea, ovvero che sarebbe meglio lavorare con quello che abbiamo piuttosto che aggiungere qualcosa di nuovo. Tra l'altro lo "indistinto" in pubblico non è strettamente necessario, perché sia in italiano che in inglese "public/pubblico" e "general public/pubblico indistinto" sono sinonimi, difatti nelle traduzioni precedenti (come per esempio "Copyright and Globalization"), finora abbiamo sempre usato "pubblico" per tradurre "general public", visto che "indistinto" a differenza di "general" non è una parola comune e suona male.A me pare che non ci sia scarsa espressività nell'originale: "general public" significa la gente, il pubblico indistinto, le persone che non hanno nessuna particolare affiliazione o categorizzazione. Quello che in italiano si chiama pubblico, o più precisamente "pubblico indistinto". Quindi "licenza pubblica" rispecchierebbe l'intento originale, perdendo però la nozione di "indistinto", mentre "licenza generica" incorrerebbe nella stessa imprecisione dell'attuale traduzione, attribuendo "generico" non al pubblico ma alla licenza stessa. Insomma, non vedo gran miglioramento con nessuna delle due traduzioni rispetto all'attuale "licenza pubblica generica". Detto questo, rimane il problema se cambiare la traduzione finora adottata. Un'opzione aggiuntiva rispetto a quelle già indicate sarebbe di lasciare l'originale e, solo nei pochi casi in cui appaia utile, aggiungere una nota del traduttore con la traduzione letterale "licenza per il pubblico indistinto". -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
Un altro problema della tua traduzione (che si presenta indipendentemente dall'uso di "indistinto") è che GNU General Public License si traduce come "licenza per il pubblico indistinto di GNU" e sembra che faccia riferimento non al vero pubblico indistinto ma al "pubblico indistinto di GNU". Potremmo ovviare dicendo "licenza di GNU per il pubblico indistinto" ma ancora una volta si pone un problema, ovvero può sembrare che sia anche un altra licenza di GNU, magari per un pubblico specifico.
E questa fondamentalmente è la nota fatta da Andrea, motivo per il quale credo che visto che questi problemi sono difficili da evitare in poche parole, forse sarebbe meglio non provare a tradurre GPL ma invece sarebbe meglio usare una spiegazione più lunga come "General Public License, la licenza copyleft* usata principalmente dal software di GNU", con "copyleft" che linka a https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.it.html .
GPL non viene tradotto, chi vuole saperne di più può farlo (per via del link in "copyleft") e la GPL è senz'altro la licenza principalmente usata dal software di GNU, visto che la documentazione usa la FDL, qualche libreria la LGPL (poche per via delle linking exceptions) e salvo MediaGoblin e qualche altro programma lato server pochi altri usano la AGPL.
Tradurre GPL è un errore in ogni caso, anche nella mia mail precedente non proponevo di ri-tradurlo ma piuttosto di fornire una breve definizione.
Andrea, una curiosità: tu che hai accesso ai server di GNU.org, non potresti eseguire una query di msggrep (o anche semplice grep visto che hai i file .html) per trovare tutti gli usi di "Licenza Pubblica Generica" e contarli?
Fabio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |