www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the Ameri


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way"
Date: Tue, 30 Dec 2014 16:28:58 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

On 12/30/14 14:51, Francesco Potortì wrote:
Non ho capito il riferimento alla FDL.
A quanto mi risulta dall'articolo che ho da poco tradotto e che Andrea ha appena caricato, la FDL è stata creata dopo alcuni tentativi della FSF di usare la GPL per documentazione. Se la GPL fosse stata davvero generica, non ci sarebbe stato motivo di inventare la FDL. La GPL non è generica anche perché a detta stessa della FSF non è adatta in vari casi e per vari tipi di opere, tra cui quelle artistiche.
A me pare che non ci sia scarsa espressività nell'originale: "general
public" significa la gente, il pubblico indistinto, le persone che non
hanno nessuna particolare affiliazione o categorizzazione.  Quello che
in italiano si chiama pubblico, o più precisamente "pubblico
indistinto".

Quindi "licenza pubblica" rispecchierebbe l'intento originale, perdendo
però la nozione di "indistinto", mentre "licenza generica" incorrerebbe
nella stessa imprecisione dell'attuale traduzione, attribuendo
"generico" non al pubblico ma alla licenza stessa.  Insomma, non vedo
gran miglioramento con nessuna delle due traduzioni rispetto all'attuale
"licenza pubblica generica".

Detto questo, rimane il problema se cambiare la traduzione finora
adottata.  Un'opzione aggiuntiva rispetto a quelle già indicate sarebbe
di lasciare l'originale e, solo nei pochi casi in cui appaia utile,
aggiungere una nota del traduttore con la traduzione letterale "licenza
per il pubblico indistinto".


--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
A me la tua proposta va bene, ma il motivo per cui avevo scelto "pubblica" è quello detto da Andrea, ovvero che sarebbe meglio lavorare con quello che abbiamo piuttosto che aggiungere qualcosa di nuovo. Tra l'altro lo "indistinto" in pubblico non è strettamente necessario, perché sia in italiano che in inglese "public/pubblico" e "general public/pubblico indistinto" sono sinonimi, difatti nelle traduzioni precedenti (come per esempio "Copyright and Globalization"), finora abbiamo sempre usato "pubblico" per tradurre "general public", visto che "indistinto" a differenza di "general" non è una parola comune e suona male.

Un altro problema della tua traduzione (che si presenta indipendentemente dall'uso di "indistinto") è che GNU General Public License si traduce come "licenza per il pubblico indistinto di GNU" e sembra che faccia riferimento non al vero pubblico indistinto ma al "pubblico indistinto di GNU". Potremmo ovviare dicendo "licenza di GNU per il pubblico indistinto" ma ancora una volta si pone un problema, ovvero può sembrare che sia anche un altra licenza di GNU, magari per un pubblico specifico.

E questa fondamentalmente è la nota fatta da Andrea, motivo per il quale credo che visto che questi problemi sono difficili da evitare in poche parole, forse sarebbe meglio non provare a tradurre GPL ma invece sarebbe meglio usare una spiegazione più lunga come "General Public License, la licenza copyleft* usata principalmente dal software di GNU", con "copyleft" che linka a https://www.gnu.org/copyleft/copyleft.it.html .

GPL non viene tradotto, chi vuole saperne di più può farlo (per via del link in "copyleft") e la GPL è senz'altro la licenza principalmente usata dal software di GNU, visto che la documentazione usa la FDL, qualche libreria la LGPL (poche per via delle linking exceptions) e salvo MediaGoblin e qualche altro programma lato server pochi altri usano la AGPL.

Tradurre GPL è un errore in ogni caso, anche nella mia mail precedente non proponevo di ri-tradurlo ma piuttosto di fornire una breve definizione.

Andrea, una curiosità: tu che hai accesso ai server di GNU.org, non potresti eseguire una query di msggrep (o anche semplice grep visto che hai i file .html) per trovare tutti gli usi di "Licenza Pubblica Generica" e contarli?

Fabio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]