|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "The GNU GPL and the American Way" |
Date: | Tue, 30 Dec 2014 14:27:21 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.3.0 |
Il 30/12/2014 Fabio Pesari ha scritto:
Quello che proporrei è di lasciare "GPL" invariato (cosa che già facciamo) e tradurre "General Public License" come "GNU General Public License (licenza pubblica di GNU)", e solo per il primo uso nel testo. "Generica" è sbagliato perché la FSF stessa sostiene che la GPL non sia generica, motivo per il quale è stata creata la FDL.
Il problema e' che anche "General Public" "License" non significa molto (la LGPL e la AGPL non sono altrettanto "pubbliche", nel senso che sono anch'esse per il pubblico generico?). Il nome in inglese non e' descrittivo, e questo e' un problema che la tua proposta di traduzione eredita: cioe' se questa e' licenza "pubblica", e io non so nient'altro, mi aspetto che ci sia una licenza "privata" che non c'e'.
Forse allora ha piu' senso tradurre con "Licenza generica", nel senso non che si applica a tutto, ma che e' quella preferita, sostituita con altre quando opportuno. Inventarsi un termine diverso da "pubblica" o "generica" e' solo crudelta' verso i lettori, concordo su questo.
Nel complesso comunque la tua proposta mi va bene. Mettevo semplicemente in evidenza che non e' tanto un problema di traduzione, quanto un problema di scarsa espressivita' del nome inglese scelto.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |