[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
From: |
Fabio Pesari |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: |
Mon, 12 Jan 2015 20:16:37 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 01/12/15 16:39, Richard Stallman wrote:
It is clear that "General" did not mean the license was generic,
because on the contrary it had to be particularized when applied
to a large program.
I think now that the intended meaning of "General" is "covering all
kinds of uses of this program".
"General" fa riferimento quindi agli usi a non alle tipologie di
programma, secondo questa mail.
Una cosa però è sicura - la licenza non è certo generale perché la si
può applicare a vari tipi di opere, è sempre circoscritta all'ambito
software. Era questa infatti la mia critica alla risposta di Therese e
penso che a questo punto non ci sia dubbio che quella sia in definitiva
l'interpretazione errata di "general".
Ciò non toglie che "general" sia comunque indipendente da "public". Io
avevo dato per giusto "general public" perché era coerente con l'uso
dell'espressione nel resto del sito e perché Francesco nella sua mail
aveva detto:
On 12/28/14 01:59, Francesco Potortì wrote:
La fonte è Stallman, se Alessandro ci legge potrà confermare, altrimenti
se qualcuno lo chiede proverò a rintracciare la sua mail da cui l'ho
appreso.
Prima di causare altre discussioni, ci tengo a precisare che non sto
puntando il dito contro nessuno, sto solo citando la mail che ha acceso
il dibattito. A questo punto potrebbe benissimo essere possibile che RMS
per un periodo desse quella come motivazione, visto che ha dimenticato.
Sto solo dicendo che evidentemente c'è stato un disguido iniziale, che è
stato risolto contattando direttamente Stallman.
Oramai è ovvio che abbiamo dato troppa importanza alla questione: RMS,
l'autore del nome, è molto più pratico di noi perché per lui "general"
va bene come parola singola adesso, indipendentemente da quello che può
essere stato il suo significato originale.
La discussione era certamente interessante in un primo momento ma ora è
un inutile spreco di tempo per noi quanto per tutti coloro che sono
stati coinvolti.
Fabio
- [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Richard Stallman, 2015/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License",
Fabio Pesari <=
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/19
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/20
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Andrea Pescetti, 2015/01/24