|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: | Sun, 18 Jan 2015 11:00:51 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 01/18/2015 10:16 AM, Giorgio Padrin wrote:
Gli stessi vocabolari che hai riportatato nella tua posta.
Gli stessi che li riportano come sinonimi in diversi casi? ...
Cioè, se tradurresti oggi, da zero, come tradurresti?
Non tradurrei affatto ma purtroppo non ho questo potere. Se proprio ci tieni, userei "Generale", ma questa è una domanda ingiusta perché mi stai chiedendo la mia opinione e non quello che credo sia giusto fare al fine di evitare confusioni.
Capisco cosa dici, ma non ti posso seguire. Per me la cosa è ovvia. "General Public License" sono tre parole dal latino, l'inglese ha tolto solo le vocali finali e invertito l'ordine, in italiano abbiamo le stesse parole, **sono le stesse**, "Licenza Pubblica Generale". Non c'è nulla da fare per noi traduttori, non è neanche una traduzione, è solo scrivere le stesse parole in inglese e in italiano. Provo disagio di fronte a dei blocchi per non scriverle in italiano, così come sono, senza cambiarle. Scrivere "generica" è infatti cambiare la parola scelta da Richard quando ha chiamato così la licenza. Se vuoi, puoi ribattezzarla anche "Pippo" se vuoi in un tuo articolo, ma quando noi traduciamo gli articoli di Richard, non possiamo ribattezzare le cose. Provo quindi disagio di fronte ai blocchi tuoi e di Francesco per non tradurre. Boh, mi sa che ritorno in modalità letargo.
Vediamo se questo argomento ti convince, citando proprio Stallman:> I think now that the intended meaning of "General" is "covering all kinds of
> uses of this program". Sarebbe sbagliato quindi dire "uso generico" del programma? > GPL v3 is general also in that we recommend it for a wide range of > kinds of works to be used on computers -- not just software. Sarebbe sbagliato dire "opere generiche"? Fabio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |