[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
From: |
Fabio Pesari |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License" |
Date: |
Tue, 13 Jan 2015 13:05:33 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
On 01/13/15 09:55, Giorgio Padrin wrote:
Yes, the same.
Si, è vero. Quello che però non hai detto è che "generic" e "generale"
sono anche sinonimi in italiano, cosa che ti ho segnalato più volte
senza mai avere tua risposta.
Se tu mi avessi fornito una prova del contrario, io l'avrei accettata
apertamente, ma hai deciso di evitare la discussione e di contattare
direttamente RMS, fornendogli informazioni errate.
Visto che non hai voluto discutere al tempo, ecco le definizioni date da
alcuni Vocabolari, alcuni cartacei (che ho a casa, serve la foto?) ed
altri digitali:
Palazzi:
> generale: (1) che concerne il genere
> generico: (1) che concerne il genere; (2) indeterminato, vago,
superficiale
Zingarelli 2000:
> generale: (1) che si riferisce al genere; (4) generico, vago
> generico: (2) che concerne il genere senza alcun riguardo alla
specie; (2) generale, vago indeciso
Dizionario dei sinonimi di Corriere.it:
> generico:
> (1) generale, complessivo, di massima, globale, riassuntivo,
sintetico, sommario
> (2) indefinito, indeterminato, vago, indistinto, impreciso,
imprecisato, fumoso, superficiale
> generale:
> (1) universale, comune, valido per tutti, comune a tutti, comune a molti
> (3) generico, vago, sommario, indeterminato, superficiale
Treccani:
> generico:
> (1) che concerne tutto un genere, quindi non specifico, non particolare
> (2) che manca di precisione, di concretezza, che non scende nei
particolari
> sinonimi: complessivo, comprensivo, generale, globale
> generale
> (1) che concerne il genere, e non la specie o l’individuo
Conclusione: Sebbene "generica" non sia la scelta migliore, la
differenza non è significativa al punto da giustificarne il cambiamento,
a mio avviso, in quanto i due sono sinonimi. Ma se non cambiare
significa continuare questo tipo di discussioni, che si cambi pure,
anche se ciò risulterebbe in centinaia di pagine (e libri di testo e
documenti) che fanno riferimento ad una terminologia obsoleta. Credi ne
valga la pena?
Nota che non sto difendendo l'uso di "generica", non piace neanche a me.
E d'altronde anche come sinonimi sono poco convincenti: per esempio, non
userei "generale" per tradurre i "generics" di Java o le "generic
functions" del CLOS. Ma la lingua purtroppo non sempre si evolve
logicamente (e nemmeno i linguaggi di programmazione, a dire il vero).
Quello che sto dicendo è che le informazioni che hai fornito a Stallman
sono errate e questo è ingiusto per due motivi:
1. Fornire informazioni errate ad una persona che non è informata su un
particolare ambito è manipolazione (anche se sono sicuro che in questo
caso tu lo abbia fatto in buona fede)
2. Costituisce uno spreco di tempo per RMS, al quale si dovrà scrivere
nuovamente per correggere l'errore (e dovresti essere tu a farlo)
Ora, nessuno ti vieta di esprimere il tuo parere, con noi o con
Stallman. Ma fornire informazioni errate non va bene; ti sarebbe
cambiato molto aspettare almeno di discutere la questione in lista, tra
gente che parla la lingua, prima di coinvolgere qualcuno che non la parla?
Finora la prima risposta di RMS, quella che ho prontamente riportato in
lista, è stata più che sufficiente a chiudere la questione. Stallman ha
affermato che l'uso di "general" come parola singola è giusto e
qualsiasi altra questione come per esempio l'uso di "generale" al posto
di "generica" dobbiamo sbrigarcela da noi, visto che Stallman non parla
l'italiano.
Ora che hai detto a Stallman che "generica" è lo stesso di "generic", a
cosa può servire? Cosa può dirti Stallman se non che "generic" è un
significato sbagliato, cosa che aveva già precisato nella prima mail?
Come ho già detto, questo è solamente un enorme spreco di tempo, e
nemmeno il primo. Nessuno mi forza a partecipare, è vero, ma se mi si
chiama in causa citando una mail da me sollecitata, sono costretto a
farlo, e questo non mi piace affatto perché mi si costringe a
comportarmi in maniera contraria a quello che è il mio carattere. Questo
è il motivo per cui mi sono allontanato da IRC, mailing lists ed affini
per anni, forse non sarei mai dovuto tornare.
Fabio
- [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Richard Stallman, 2015/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/12
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License",
Fabio Pesari <=
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/13
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/18
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/19
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Fabio Pesari, 2015/01/20
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Andrea Pescetti, 2015/01/24
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Giorgio Padrin, 2015/01/25
- Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License", Francesco Potortì, 2015/01/26