lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]


From: Frédéric Chiasson
Subject: Re: Traduction de la documentation [précé demment Re: MusicTex]
Date: Mon, 6 Nov 2006 20:28:31 -0500

Bonjour,

J'ai regardé un peu votre exemple de traduction et ça semble un excellent travail.

Pour la traduction de «Time signature», au lieu de «chiffrage de mesure», je proposerais le terme «chiffres indicateurs» ou encore «métrique». Nous utilisons beaucoup «métrique» au Québec (je suis étudiant compositeur à l'Université de Montréal), mais je ne sais pas si ce terme est répandu ailleurs. Le terme «chiffre indicateur» me semble plus international.

D'ailleurs, si vous avez besoin d'aide concernant les traductions des termes musicaux, cela me ferait plaisir de vous aider.

Salutations,

Frédéric Chiasson


2006/11/6, John Mandereau < address@hidden>:
Le vendredi 03 novembre 2006 à 09:30 +0100, Jean Argenty a écrit :
> A propos de la traduction, tout en me félicitant encore et encore du
> choix de Lilypond pour mes menus travaux, il manque dans certaines pages
> les images pour les exemples et les liens sont rompus qui ouvriraient
> normalement le fichier .ly correspondant (c'est le cas pour la page "a
> lead sheet" par exemple). Mais ce travail est en cours, c'est peut-être
> cela la raison.

  Non, la raison c'est le manque d'une infrastructure de compilation de
la documentation traduite.
  Avec l'aide des développeurs de LilyPond, je travaille actuellement à
la réaliser (cf fil "documentation translation" sur la liste
lilypond-devel[1]). Le but est d'intégrer la traduction à la
documentation anglaise de façon à ce que lorsque une page n'a pas encore
été traduite, le lecteur soit automatiquement dirigé vers la
documentation anglaise.

  C'est à discuter bien sûr, mais comme le soulignent les développeurs,
les contributeurs francophones n'ont pas seulement vocation à être
traducteurs, ils peuvent aussi devenir véritables rédacteurs et éditeurs
de la documentation en prenant de la distance par rapport à la
documentation, et en enrichissant en retour la documentation
anglaise[2].
  Han-Wen Nienhuys a même suggéré de faire un manuel en français en
repartant de zéro[2] ; l'infrastructure technique serait plus légère,
mais tout comme pour la documentation anglaise, il faudrait des années -
ou alors une armée de contributeurs - pour arriver à une documentation
satisfaisante. Dans un premier temps, la traduction nous permet
d'avancer plus vite - cela se compte en mois, je suppose.


  La traduction visible sur http://john.mandereau.free.fr est le
résultat d'un bricolage qui a consisté à :
- traduire en partie les sources de la documentation, qui sont au format
Texinfo
- une fois la documentation recompilée, pêcher les fichiers
correspondant à la partie traduite de la documentation, parmi des
centaines de fichiers html, png et ly.

  C'est dans la dernière opération que j'ai dû oublier quelques
fichiers. Je m'en excuse, mais comme j'effacerai de mon site personnel
cette forme sauvage de traduction dès que la forme officielle sera
disponible sur lilypond.org, je n'y toucherai plus.

  Sincères salutations

[1] http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-10/msg00198.html
[2] http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-11/msg00029.html

--
John Mandereau <address@hidden>





_______________________________________________
liste de diffusion lilypond-user-fr
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user-fr




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]