lilypond-user-fr
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[APPEL à volontaires] Re: Traduction de la documentation


From: John Mandereau
Subject: [APPEL à volontaires] Re: Traduction de la documentation
Date: Tue, 21 Nov 2006 23:47:56 +0100

Le mardi 21 novembre 2006 à 11:44 -0500, Frédéric Chiasson a écrit :
> Réponse un peu tardive, mais vaut mieux tard que jamais!
> 
> Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée d'utiliser par exemple
> «chiffrage de mesure» plutôt que «chiffres indicateurs» ou «métrique».
> Je crois que les utilisateurs de Lilypond ont tous une base de théorie
> musicale, sinon comment seraient-ils capable de faire des partitions?
> Donc, ils utilisent les termes courants en musique, et «chiffrage de
> mesure» n'est vraiment pas courant. 

Non, tous les utilisateurs de LilyPond n'ont pas fait des études
musicales assez poussées pour connaître parfaitement le vocabulaire de
la théorie musicale, et encore moins celui de la gravure. Le
"vocabulaire courant" ne l'est que pour ceux qui le connaissent déjà.
Ce qui n'est pas une raison pour que les néophytes ne fassent pas un
effort pour apprendre ce vocabulaire, bien entendu.


> Je le précise car je n'aimerais pas être obligé de me torturer
> l'esprit pour écrire LE terme qu'a utilisé un programmeur appliqué
> mais apparemment hors du milieu musical afin de trouver ce que je
> cherche dans le manuel d'instruction. Pour ce genre de situation
> frustrante, pensez à l'aide de Microsoft Word (address@hidden). 

Effectivement, l'aide absconse de Microsoft Word n'est pas un modèle.
Cependant, comme les traducteurs de LilyPond sont -- et resteront
j'espère -- en majorité musiciens, les dérapages seront forcément
limités, voire impossibles si nous sommes assez de traducteurs et
relecteurs.


> D'ailleurs, «time signature» est le terme qu'utilise les musiciens
> anglophones pour les chiffres indicateurs. Pour être plus précis, ils
> pourraient utiliser «time numbers» mais ce serait une mauvaise idée
> d'écrire cela dans le manuel d'instruction. Beaucoup de musiciens se
> demanderaient à quoi cela correspond. 
> 
> C'est pour cela que l'on se devrait se fier au vocabulaire utilisé par
> les musiciens, même si cela semble à prime abord moins précis. L'usage
> le rend en fait plus précis. D'ailleurs, rien n'empêche de faire une
> conversion «chiffrage de mesure» en «chiffres indicateurs» dans le
> moteur de recherche (... si c'est possible!) 

L'usage peut changer au fil du temps, rien n'empêche quelqu'un
d'utiliser son vocabulaire. Dans le cas d'un texte technique comme une
documentation, ce vocabulaire doit être soit défini, soit rendu évident
par le contexte. Dans la doc de LilyPond, la première condition peut
être remplie par le glossaire, mais ce ne serait vraiment pas pratique à
lire. La deuxième condition est remplie si le contexte est éclairci par
la documentation (extrait de code LilyPond avec la partition produite).

Bref, d'après le récent courriel de Ludovic, le match semble se disputer
entre "chiffrage de mesure" et "métrique". Et si on votait ? :-p



> D'ailleurs, n'hésitez pas à me contacter pour vous aider à traduire
> certaines pages de texte.

La traduction de la documentation se passe sur cette liste, et est basée
sur le volontariat.

En vue de la révision et de la reprise des traductions, nous aurions en
particulier besoin de quelqu'un pour (re)créer et mettre à jour un
mini-dictionnaire donnant la traduction anglais->français du vocabulaire
de la théorie et de la gravure musicales, afin que tous les traducteurs
s'y réfèrent.

Voici un début, à rectifier et compléter :

time signature: chiffrage de mesure
tie: liaison rythmique
slur: liaison d'articulation
beam: lien (de croches)
(note)head: tête (de note)
stem:
flag:
tuplet:
...

Gauvain avait mis sur site un document de ce genre, mais il ne s'y
trouve plus. Gauvain, si te me lis ;-), peux-tu nous l'envoyer sur la
liste si tu l'as encore ?



Mis à part tout ça, comme Jan Nieuwenhuizen (un des 2 développeurs
principaux de LilyPond, spécialiste des questions techniques de
traduction) a commencé à se pencher sur mon premier patch (cf discussion
sur lilypond-devel), il est temps de relancer dès maintenant la
traduction. Êtes-vous prêts à vous y (re)plonger ?

Les sources les plus récentes sont accessibles via le dépôt git (qui
remplace cvs):
http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=summary branche fr-doc
(listée dans "heads").

Le tutoriel est entièrement traduit mais aurait besoin de relecture et
d'améliorations. Les utilisateurs français de LilyPond n'ont pas
seulement vocation à être traducteurs mais aussi rédacteurs et éditeurs
de la documentation, en créant si nécessaire de nouveaux paragraphes ou
sections, ou en réécrivant complètement certaines parties.

Je reste disponible pour des conseils techniques : sur git, sur
texinfo... bref sur tout ce qui se rapporte à la traduction.

Je suis prêt aussi à envoyer directement par courriel les fichiers à
traduire pour ceux qui ne peuvent ou ne veulent pas se casser la tête
avec plein de détails techniques.

Dans les jours qui viennent, j'enverrai ma relecture du tutoriel et les
traductions des noms de noeuds.

Bien cordialement,
-- 
John Mandereau <address@hidden>





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]