serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] П ревод акронима


From: Страхиња Радић
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] П ревод акронима
Date: Fri, 5 Sep 2003 22:41:35 +0200

Дана 2003.09.04 18:30, Caslav Ilic је написао:
> - - када сва слова имају одговарајућа наша: HTML -> ХТМЛ, CEST -> ЦЕСТ
> - - кад акроним добија статус речи: UNESCO -> Унеско, NATO -> Нато
> - - проблематичне : WTA -> ВТА, SQL -> СКуЛ, XGA -> ИксГА, NYC -> NЈуЦ
[...]
> Друго, изазива се забуна код акронима чији се сви словни облици могу наћи и 
> у ћирилици. Шта ако у тексту стоји: „Временска зона ЕСТ је померена за...“ 
> Ако читалац зна да се акроними пишу час у оригиналу, час не, онда долази у 
> недоумицу да ли је „ЕСТ“ = „EST“ или „ЕЦТ“.

        За ово сам ја замислио (у Предговору мог речника, кога изгледа нико
није осим мене читао, а и требало би да га допуним у скорије време), да се сав
латинични текст у оквиру ћириличног пише типографски измењен, па био то курзив,
полуцрна слова, друга боја или нешто треће. Касније сам се досетио и другог
начина: пошто је модеран српски (Вуков?) језик фонетски, непреведене скраћенице
би могле да се записују и фонетски, наравно као посрбљени запис њиховог читања,
у смислу латиничних слова. На пример:

        „MySQL“ = мај ес ку ел / мај ескуел

        „XGA“ = икс ге а или иксгеа (Можда и са цртицама: икс-ге-а? Због „еа“,
које српски језик не познаје — могуће је једино „еја“.)

        „PHP“ = пе ха пе или пехапе

        „CD-ROM“ = це де ром или цеде-ром

        „FDD“ = еф де де или ефдеде

        „X“ (Window) = икс / Икс (прозор)

али:

        „SCSI“ = скази

итд. Иначе, „NYC“ нема потребе писати у оригиналу, пошто имамо варијанту „ЊЈ“
(Њу Јорк). Иначе, питам се зашто и ово нисмо превели као „Нови Јорк“, као што
су то урадили Шпанци?

> Мало и да прозивам: забринут сам што Страхиња, иако склон „радикалним“ 
> решењима, ипак заговара да се акроними остављају у оригиналу (осим ако 
> саме речи нису преведене, као нпр. ОЕБС).

        Авај, заговарам, због тачности. Ја бих најрадије све скраћенице
преводио на српски. То је „најрадикалније“ решење, које би по мени било
најтачније. Међутим, проблем је што такав превод нико не би разумео, јер су сви
*навикли* на постојеће (непреведене и самим тим лоше) скраћенице.

        На пример, по мени је боље и правилније писати СПВ (систем поклапања
верзија) уместо „CVS“ или ГКС (графичка корисничка спрега/сучеље) уместо „GUI“.
Али, ако бих писао ППХТ (протокол за пренос хипертекста) уместо „HTTP“ или ППД
(протокол за пренос датотека) уместо „FTP“, нико ме не би разумео, а и називи
одговарајућих програма не би били очити, осим уколико би неко створио везе у
стилу „/usr/sbin/ппдд“ или „/usr/sbin/ппхтд“ које би упућивале на одговарајуће
извршне датотеке.

        Поздрав,
        Страхиња

-- 
((((  +  )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC )))  И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ ))  Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
((((  +  ))))    — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]