serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Превод акронима


From: Caslav Ilic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Превод акронима
Date: Sat, 6 Sep 2003 09:54:12 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> [: Страхиња Радић :]
> пошто је модеран српски (Вуков?) језик фонетски, непреведене скраћенице
> би могле да се записују и фонетски, наравно као посрбљени запис њиховог
> читања, у смислу латиничних слова.

Ово је просто неприродно као уобичајено решење (премда формално најбоље),
зато што се ни наше скраћенице тако не пишу. ПКБ се не пише као Пе-ка-бе,
па ГСБ, ЕПС, НИС, ИКЛ, ИМР, ИМТ, итд.

> Ја бих најрадије све скраћенице преводио на српски. То је
> „најрадикалније“ решење, које би по мени било најтачније. Међутим,
> проблем је што такав превод нико не би разумео, јер су сви *навикли* на
> постојеће (непреведене и самим тим лоше) скраћенице.

Овде си потпуно у праву — најбоље, али заиста тешко разумљиво. Треба
оставити стихији да се издвоје извесни преводи, као што је то било и до
сада (САД, ОЕБС). Слично, већ се издвајају и неке варијанте фонетског
записа из претходног пасуса, као Си-ен-ен или Би-би-си.

Мислим да начин превода који сам навео представља опште прво решење уз
минималне тешкоће разумевања. Ако касније природно дође до превода речи,
или фонетског записа, утолико боље.

> [: Горан Ракић :]
> Ja bih te samo molio da nam kažeš šta želiš da postigneš time?

Па рекох, општост и јасноћу превода.

> Šta dođavola znači Skul? Zašto nebismo napravili prevod pa da nas niko ne
> razume o čemu pričamo... ono to bi bilo baš strava.

Нисам рекао Скул, него СКуЛ — није исто (али би заиста пре или касније
спонтано прешло у обично „скул“, што је уствари одлично). Не верујем да
заиста не би разумео иједан од примера који сам навео. Једино што би први
пут мало „запео“ у читању, можда и други пут, и убудуће би увек било
јасно.

***

Успут, да ли сте већ приметили да се ово што предлажем већ користи, без
изузетака, у једном веома познатом језику? :) И наравно, функционише
савршено.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/WZKnMSGXgigGr3ERAl5BAJ9q1WUBbAyTd49mOEv+tBxeHHA3FwCeIype
rg417NcViqp4ajfjqVRgu6c=
=Jsc/
-----END PGP SIGNATURE-----

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]