serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] П ревод акронима


From: Страхиња Радић
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] П ревод акронима
Date: Sat, 6 Sep 2003 19:12:32 +0200

        
        Пре свега, желео бих да скренем пажњу администраторима задуженим за ову
листу да подесе повратну адресу (Reply-To), јер се овако не нуди одговор на
листу, већ писцу изворног писма. Хвала унапред.

Дана 2003.09.06 09:54, Caslav Ilic је написао:
> Ово је просто неприродно као уобичајено решење (премда формално најбоље),
> зато што се ни наше скраћенице тако не пишу. ПКБ се не пише као Пе-ка-бе,
> па ГСБ, ЕПС, НИС, ИКЛ, ИМР, ИМТ, итд.

        Да, кључна реч: *наше*. Овде се ради о изузецима, о страним
скраћеницама које би некако требало пренети у српски.

> Овде си потпуно у праву — најбоље, али заиста тешко разумљиво. Треба
> оставити стихији да се издвоје извесни преводи, као што је то било и до
> сада (САД, ОЕБС). Слично, већ се издвајају и неке варијанте фонетског
> записа из претходног пасуса, као Си-ен-ен или Би-би-си.

        Не бих рекао да је у случају САД реч о „стихији“. Мислим да је та
скраћеница (код нас) настала у време када „стихије“ није било у тој мери у
којој она постоји данас. Сем тога, те скраћенице су *преведене* на српски:
„Сједињене америчке државе“ и „Организација Европе за безбедност и сарадњу“. То
се битно разликује од варијанти врсте „УСА“ или „ОСЦЕ“.

> Нисам рекао Скул, него СКуЛ — није исто (али би заиста пре или касније
> спонтано прешло у обично „скул“, што је уствари одлично). Не верујем да
> заиста не би разумео иједан од примера који сам навео. Једино што би први
> пут мало „запео“ у читању, можда и други пут, и убудуће би увек било
> јасно.

        Ово ме подсећа на ону епизоду Симпсонових кад Хомерова група треба да
смисли назив групе који је довољно смешан да се свако насмеје када га чује први
пут, а да сваки следећи пут буде мање смешнији (Bee Sharps). ;^)

        Озбиљно, мислим да би ово требало писати или у оригиналу, дакле MySQL,
по могућству типографски измењено, нпр. у курзиву, или као „мај ес ку ел“.
Можда и као „мој ес ку ел“, преведено?

> Успут, да ли сте већ приметили да се ово што предлажем већ користи, без
> изузетака, у једном веома познатом језику? :) И наравно, функционише
> савршено.

        Да погађам. У руском? Али не — Руси су раније више волели скраћенице
састављене од делова речи него скраћенице састављене од првих слова, нпр.
ГОСМАТ, ТЕХВУЗ и сл. Мада, сада је ситуација шаролика: негде имају слично
(нередовно) стање као што је код нас — латињење, нпр. „Microsoft“, „Windows“,
итд., док негде све преводе или пресловљавају. Изгледа да је ово што нам се
дешава глобални феномен, а на нама остаје да се са њим изборимо на наш начин.

        Немој ме држати у неизвесности. ;^)

        Поздрав,
        Страхиња

-- 
((((  +  )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC )))  И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ ))  Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
((((  +  ))))    — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]