serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] Превод акронима


From: Caslav Ilic
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] Превод акронима
Date: Sat, 6 Sep 2003 20:02:26 +0200
User-agent: KMail/1.5.3

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

> [: Страхиња Радић :]
> Озбиљно, мислим да би ово требало писати или у оригиналу, дакле MySQL
> [...]

A како превести акроним са руског или немачког? Нпр. ГЭНИИ 
(Географо-экономический научно-исследовательский институт) или TÜV 
(Technischer Überwachungsverein). Да погађам: ГЭНИИ иде у ГЕНИИ а TÜV у 
ТUV, нешто не верујем да ће неко да се хвата за руску или немачку 
тастатуру. Где је ту икаква логика?

> Да погађам. У руском? [...] Изгледа да је ово што нам се дешава глобални
> феномен, а на нама остаје да се са њим изборимо на наш начин.
>
> Немој ме држати у неизвесности. ;^)

Извини, мало сам ишао на кварно: енглески! :))) Да ниси видео можда текст 
на енглеском у коме пише „Soviet state security, called КГБ...“ или 
„Newest of МиГ fighters...“ :)

И то је нешто што често доводи ствари до апсурда. Нпр., пише „These hull 
shapes were researched in TsAGI institute during 60's“, неко то преведе 
као „Ови облици трупа су истраживани у институту TsAGI у току 60-их“, а 
„TsAGI“ је енглески препев од ЦАГИ (Центральный аэрогидродинамический 
институт) — мислим стварно... :)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE/WiE3MSGXgigGr3ERAna5AKChme5DEJS2KkstyRVYtyWrdZLXKwCeMLdZ
n8CIlpXfVanI78U8Vr18w6k=
=ULvk
-----END PGP SIGNATURE-----

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]