serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] (И )ЈУ-овци у прелазу („тран зицији“)


From: Страхиња Радић
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] (И )ЈУ-овци у прелазу („тран зицији“)
Date: Tue, 14 Oct 2003 11:15:24 +0200

Дана 2003.10.14 09:44, Страхиња Радић је написао:
> >     б) Да си завирио у превод видео би да је driver управљачки програм,
а
> и 
> > речник још није готов, тј. нису унети сви термини и није још увек усаглашен
> > са преводом.
> 
>       Нажалост, нисам завирио у скорашњи превод, али у онај из 2000 јесам.
На
> основу тог искуства и говорим.

        Чему иначе служи речник него да се на основу њега преводи, а не обрнуто
— да се на основу превода саставља речник?

> потруди се 
> > да се бар мало удубиш у то што коментаришеш и провериш.

        Потезање речника сам управо ја препоручивао 2000-2001. Роскету.
Наравно, да је ствар толико једноставна, не би уопште били потребни људски
преводиоци — за све би се користили програми. Понекад није довољно погледати у
речник, већ се мора превести по смислу. Наравно, овакви примери су ретки, и то
су изузеци. Хоћемо ли рећи „посредник“ или „заступник“, сасвим је свеједно.
Уколико, пак, кажемо „прокси“, користимо страну реч, коју корисници који се
први пут срећу са рачунарима и не знају енглески неће разумети. Узгред,
„посредник“ означава особу која посредује између две равноправне стране, док
„заступник“ (или „представник“) означава особу која говори уместо неке друге.
Израз „proxy“ се користи за разне примене, не само за HTTP.

        Поздрав,
        Страхиња

-- 
((((  +  )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC )))  И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ ))  Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
((((  +  ))))    — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]