serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а


From: Danilo Segan
Subject: Re: [Serbiangnome-lista ] Превод документације gFTP-а
Date: Tue, 21 Oct 2003 00:34:24 +0200

Дана понедељак, 20. октобар 2003. 17:58:52 CEST, Страхиња Радић написа:
        А Данилу само да кажем — localedef ми је исписао следећа
упозорења:

LC_MONETARY: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217
LC_ADDRESS: `country_ab2' value does not match `country_num' value
LC_ADDRESS: `country_ab3' value does not match `country_num' value


Ocekivano, osim LC_MONETARY vrednosti. Hm, da li neko zna koja je zvanicna oznaka nase monete? Valjda je YUN, ali to i nisam menjao u odnosu na stari lokalitet sr_YU.

        У програму gnome-character-map, употребљава се израз
„карактер“ за „character“. Мислим да је јасно да у српском језику позајмљеница „карактер“ означава „нарав/природу“, а овде се не ради ни о каквим „наравима=карактерима“, већ о *знаковима*.


Prijavi na prevod.org/greske/, a mozda je i ispravljeno u najnovijem izdanju (ponesto sam ispravljao, ne znam tacno sta je ostalo nesredjeno).

        Дијалог/прозорче „О Гному“:

        „GNOME је у саставу GNU пројекта“ — боље би било „Гном је у
саставу пројекта ГНУ“. Уколико већ пишемо „Гном“ уместо „GNOME“, онда будимо доследни у томе. А званичан превод (са http://www.gnu.org/home.sr.html) синтагме „The GNU Project“ је „пројекат ГНУ“. Вероватно је превод овог дијалога један од
бајатијих...

Prijavi na prevod.org/greske

Ziveli,
Danilo




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]