serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а


From: Страхиња Радић
Subject: Re: [Serbiangnome-lista] П ревод документације gFTP-а
Date: Sat, 18 Oct 2003 20:56:44 +0200

Дана 2003.10.17 15:18, Danilo Segan је написао:
> Kao prvo, zaista bi bilo bolje da zaboravis na "sp" lokalitet. Cini mi  
> se da ce najnoviji Mandrak sadrzati moje sr_CS lokalitete, iako oni  
> nisu pusteni u "prodaju" (tj. ukljuceni u Glibc zbog samovolje Urliha  
> Drepera).

        Ма, знам, ја сам код себе поставио превод у све могуће варијанте
директоријума, дакле:

/usr/share/locale/sp_YU{,.ISO8859-5,.UTF-8}/LC_MESSAGES

        Назив језика није ни битан. Проблем је што Гном не може да нађе
системску датотеку са нашим преводом (ти си рекао: „libgnomeui-2.0.mo, ali
moguce i jos nekoliko (npr. za gtk20, libgnome, ...)“), а да ли ће директоријум
(и језик) да се зове, нпр. „zh_TW.ISO8859-5“, то је мање важно. Узгред,
„libgnomeui-2.0.mo“ је код мене „libgnomeui.mo“. Да није можда у томе проблем?

> Njih mozes pronaci na http://srpski.org/locale/. Kada ih smestis u / 
> usr/share/i18n/locales, dovoljno je da uradis npr.
>  # localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS.UTF-8
>  # localedef -c -f ISO8859-5 -i sr_CS sr_CS.ISO8859-5
>  # localedef -c -f UTF-8 -i sr_CS sr_CS

        Ово ми није радило, а већ сам те питао зашто; вероватно ти је промакла
моја порука од 3. септембра. Наиме, ја немам директоријум /usr/share/i18n. Да
не знаш можда у ком се он пакету налази?

        Уколико ручно створим директоријуме /usr/share/i18n,
/usr/share/i18n/locales, /usr/share/i18n/charmaps, localedef ми пријави следеће
при првој наредби:

default character map file `ANSI_X3.4-1968' not found: No such file or
directory

> ISO 8859-5 ne bi trebao da predstavlja problem, osim u slucaju „nasih  
> navodnika“ (kao ovi ovde), posto on ne omogucava njihov zapis, ili  
> mozda u slucaju dugih crta (—).

        Али зато постоји аутоматско претварање „“ у ,,`` уколико се изабере изо
8859-5, тако да стварно не би требало да буде проблема са наводницима.

> Takodje, moram priznati da sam iznenadjen da *ti* nisi postavio da "sr"  
> lokalitet kod tebe bude cirilicni :-P

        Е, сад... :^P ... није ми било толико хитно и битно :^) да то урадим.
Пошто ми шљака и овако... важно је да је (већина) текста на ћирилици и српском.
;^]

> Ipak, sve ovo moze biti i problem do tvog izdanja Gnoma: mozda i ne  
> sadrzi odgovarajuci prevod. Cini mi se da je izasao Mandrak 9.1 ili 9.2  
> (ne pratim ih ja, pa ne znam tacno koja je verzija u opticaju) koji  

        Ма, ја бих најрадије ставио Дебијан ГНУ/Крдо, али сам видео да њихово
последње издање не садржи Гном 2.4 и KDE 3.1, па сам зато узео Мандрак. Видећу
за тај CD, али ми то свакако није при врху списка приоритета.

> Jos jednom ponavljam da je UTF-8 jedino resenje koje cemo moci da  
> proguramo kao dobro, zato sto ono radi i za sve ostale narode i jezike,  
> pa su vece sanse da dobijemo podrsku ;-)

        Наравно, али се УТФ-8 још увек не приказује задовољавајуће у конзоли,
нпр. за Поноћног наредника или Линкс (ово сам питао Павела Роскина, шефа
развојне групе ПН, који ми је одговорио да тај проблем постоји, да га они
решавају, али „ка' ће не знамо“). Ја сам зато наместио изо 8859-5 (а како сам
рекао у претходном писму, и због адресара, који није апликација Гнома 2, па не
ради са УТФ-ом).

        Поздрав,
        Страхиња

-- 
((((  +  )))) „Су чимъ ће те изаћ' предъ Милоша
((( IC|XC )))  И предъ друге Србске витезове,
(( +--+--+ ))  Кои живе докленъ сунца грїе?“
((( NI|KA )))
((((  +  ))))    — П.П.Ньегошъ, „Горскїй вїенацъ“

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]