serbiangnome-lista
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fwd: Re: [Serbiangnome-lista] Превод документације gFTP-а address@h


From: Slobo
Subject: Re: Fwd: Re: [Serbiangnome-lista] Превод документације gFTP-а address@hidden
Date: Thu, 30 Oct 2003 23:13:09 +0200
User-agent: KMail/1.5.1

On Tuesday 21 October 2003 20:08, Страхиња Радић wrote:
> Дана 2003.10.20 19:04, Slobo је написао:
> > Ово "Уреди" је такође грешка. Имамо договор да користимо глаголске
> > именице
>
> тако да би требало да се користи "Уређивање" у овом случају. Проблем сам
> видео када треба превести "Go" . Ја сам овде, чини ми се стављао "Прелазак"
> али да питам има ли бољих предлога?
>
>       Врло просто: „Иди“. Не схватам који је разлог за употребу глаголских
> именица. Чиме се то правда?

Само договором у то време. Лично, мени боље изгледа а договор је постојао како 
би укупан изглед Гном програма био како-тако усаглашен. Ево, пријавићу ово 
као грешку на свима знаној http://prevod.org/greske страници како се не био 
заборавило на ово, и у сваком случају како би се донела нека одлука пре 
замрзавања превода. Наиме, пошто Гном 2.6 излази 8. марта 2003 вероватно ћемо 
радити у смеру да се све важне одлуке везане за превод и правила спроведу до 
рецимо средине фебруара како би последње две-три недеље оставили за 
усаглашавање и исправљање тривијалних грешака. 

Значи као и увек расправе овде. Ствари које сте предлагали и око којих се 
водила расправа која није довела до јасног договора треба поставити на 
страницу са грешкама.

>
> > Страхиња, погледај поруку од 6.8.2003 : [Serbiangnome-lista] pretvaranje
> > .po
>
> --> .mo (Urke) .
>
>       Хвала на савету. Сада се (углавном) све лепо види.

А шта не ради како треба? Реци, па можда се неко јави са решењем проблема.

>
>       Поздрав,
>       Страхиња
>
> П.С.: Слобо, стварно би се осевапио када би прешао на неки нормалан програм
> за епошту, као што је нпр. Балса. Објективан разлог: нема слепљених редова,
> поруке су читљивије. Субјективан: онај ко преводи Гном а користи KMail из
> KDE-а је у најмању руку чудан... ;^)) и ја сам једно време користио KMail,
> али сам из поштовања према стрпљењу других (нико не воли да чита
> папазјанију од текста, са лошим преломима редова) прешао на Балсу.

Хм, ако је тако то је за мене довољан разлог. Послушаћу твој савет и ових дана 
прећи на неки други програм за е-пошту. Поред тих проблема које има KMail у 
тренутку када сам инсталирао оп.сис. требала ми је могућност увоза maildir 
записа коју, чини ми се, Балса није имала. Заправо, то се дало и решити 
коришћењем одвојеног програма али нисам хтео пуно да лутам.Тадашња издања 
Еволуције су била 1.2.x и није било све у реду са приказом ћириличних слова а 
и сам приказ је био благо речено тежак за читање. Ко зна разумеће :))

Колико сам обавештен KMail ће од КДЕ издања 3.2 долазити са KVim part додатком 
тако да барем неће постојати, надам се, проблеми са преломом редова.

Хвала,
Поздрав, Слобо

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]