web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [gnu-pl] Re: Prior art


From: Wojciech Kotwica
Subject: Re: [gnu-pl] Re: Prior art
Date: Sat, 02 Aug 2003 19:09:52 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Win 9x 4.90; en-US; rv:1.3) Gecko/20030312

On 2003-08-01 14:14 Jozef Halbersztadt <address@hidden> wrote:

Doceniam wysiłki RMS, ale ten tekst niezbyt mi się podoba.

Owszem, nie wchodząc w szczegóły, argumentacja wydaje mi się nie najlepsza.

http://www.guardian.co.uk/Print/0,3858,4683640,00.html

Uwierz lub nie, ale ten właśnie tekst został u nas równo miesiąc temu
przydzielony do przetłumaczenia.

Rozumiem jednak że skoro narobiliście się nad tym tłumaczeniem to trzeba
je dokonczyc.

Po kilkudziesięciu przetłumaczonych coraz większe znaczenie zaczyna
mieć "przetłumaczyć wszystko" - wziąłem ten tekst przede wszystkim
dlatego, że jest do niego odnośnik z kluczowej, już przetłumaczonej
strony, a ponadto tłumaczenia na parę innych języków. Ma raczej znaczenie
historyczne.

Drobne korekty [...]
Issued patent - udzielony (nie wydany) patent
W następnym zdaniu bardziej mi pasuje inny tryb
Społeczeństwo będzie mogło korzystać, patent jest możliwy
do unieważnienia (to jest cała procedura).
Podobnie seems valid ma sens nie do obalenia. Zamiast nie istniała
praca - nie było dowodu.
Zamiast większość patentów - patentowanych rozwiązań (patent nie jest
rozwiązaniem jest prawem do wyłączności w wykorzystywaniu rozwiązania)
Znów issuing patent przez udzielenie patentu.
Patent Office - Urząd Patentowy (nie Biuro)
Political leaders lepiej tlumaczyć jako politycy

Dziękuję. Część z nich przyda się zapewne także kiedy będziemy tłumaczyć
kolejne teksty związane z patentami.

Tłumaczenie będzie dostępne na
  http://www.gnu.org/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html
kiedy tylko skończą się moje, od wczoraj trwające, kłopoty z dostępem.

Bardzo dziękuję.

--
HQ









reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]