web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Nowe tlumaczenie


From: Jakub Żuralski
Subject: [gnu-pl] Nowe tlumaczenie
Date: Sun, 3 Aug 2003 14:46:52 +0200

http://www.gnu.org/philosophy/why-copyleft.html
 
Z tego co zauwazylem, to przesylane teksty sa poddawane obrobce przed
wstawieniem, czy moze jest cos co powienienem nastepnym razem zrobic przed
wyslaniem, zeby zmniejszyc obciazenie kogos kto umieszcza taki tekst w
bazie?

Jakub Żuralski

Why Copyleft?

Dlaczego Copyleft?

"When it comes to defending the freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility."

,,Kiedy chodzi o obronê wolno¶ci innych, bezczynno¶æ jest oznak± s³abo¶ci, nie skromno¶ci." [nie mogê wymy¶liæ niczego lepszego - lie down i do nothing to jakby synonimy...]

In the GNU Project we usually recommend people use copyleft licenses like GNU GPL, rather than permissive non-copyleft free software licenses. We don't argue harshly against the non-copyleft licenses--in fact, we occasionally recommend them in special circumstances--but the advocates of those licenses show a pattern of arguing harshly against the GPL.

W projekcie GNU zwykle zalecamy ludziom u¿ycie licencji typu ,,copyleft", jak na przyk³ad GNU GPL, zamiast pozwalaj±cych na zbyt du¿o licencji wolnego oprogramowania niezgodnych z ,,copyleft". Nie argumentujemy zbyt agresywnie przeciw takim licencjom -- a nawet czasami w pewnych sytuacjach zalecamy ich u¿ycie -- ale w ostrej argumentacji obroñców takich licencji przeciw GPL mo¿na dostrzec pewien schemat.

In one such argument, a person stated that his use of one of the BSD licenses was an "act of humility": "I ask nothing of those who use my code, except to credit me." It is rather a stretch to describe a legal demand for credit as "humility", but there is a deeper point to be considered here.

W jednej z takich wymian zdañ pewna osoba stwierdzi³a, ¿e u¿ycie jednej z licencji BSD jest ,,aktem skromno¶ci": ,,Nie chcê niczego od tych, którzy u¿ywaj± mojego kodu oprócz uznania mojego wk³adu." ¯±danie formalnego uznania okre¶lone jako ,,skromno¶æ" jest trochê naci±gane, ale jest w tym g³êbszy sens, który trzeba tu rozwa¿yæ.

Humility is abnegating your own self interest, but you and the one who uses your code are not the only ones affected by your choice of which free software license to use for your code. Someone who uses your code in a non-free program is trying to deny freedom to others, and if you let him do it, you're failing to defend their freedom. When it comes to defending the freedom of others, to lie down and do nothing is an act of weakness, not humility.

Skromno¶æ to pozbycie siê w³asnych interesów, ale Wy i osoba u¿ywaj±ca Waszego kodu nie jeste¶cie jedynymi osobami, na które ma wp³yw wybór licencji wolnego oprogramowania dla Waszego kodu. Kto¶ kto u¿ywa takiego kodu w programie zastrze¿onym próbuje odmówiæ wolno¶ci innym i je¿eli siê na to pozwoli, to nie mo¿na broniæ ich wolno¶ci. Kiedy chodzi o obronê wolno¶ci innych bezczynno¶æ jest oznak± s³abo¶ci, nie skromno¶ci.

Releasing your code under one of the BSD licenses, or some other permissive non-copyleft license, is not doing wrong; the program is still free software, and still a contribution to our community. But it being weak, and in most cases it is not the best way to promote users' freedom to share and change software.

Nie czyni siê ¼le wypuszczaj±c kod pod jedn± z licencji BSD, albo pod jak±¶ inn± pozwalaj±c± na zbyt du¿o licencj± niezgodn± z ,,copyleft": program wci±¿ jest wolny i wci±¿ jest darem dla naszej spo³eczno¶ci. Powoduje siê jednak, ¿e ochrona takiego programu jest s³aba i w wielu przypadkach nie promuje wolno¶ci dzielenia siê oprogramowaniem i wolno¶ci jego zmieniania.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]