web-translators-pl
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gnu-pl] Re: Prior art


From: Jozef Halbersztadt
Subject: [gnu-pl] Re: Prior art
Date: Wed, 30 Jul 2003 08:41:04 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; en-US; rv:1.0.1) Gecko/20020823 Netscape/7.0

Artur Skura wrote:

Józefie, na liście tłumaczy GNU pojawiło się takie pytanie.
Nie zechciałbyś pomóc?

Pozdrowienia,
Artur

On Tue, Jul 29, 2003 at 11:25:00PM +0200, Wojciech Kotwica wrote:
On 2003-07-29 23:08 Artur Skura wrote :
A dalibyście radę sformułować pytanie tak, by uzyskać precyzyjną
odpowiedź? ;)
Termin "prior art" bywa używany w znaczeniu "dzieło uprzednie" będące
dowodem, że przedstawiony wniosek patentowy nie jest nowatorski, gdyż
mieście się w znanym publicznie stanie techniki. Czy istnieje polski
odpowiednik tego terminu? W naszej Ustawie, ani w rozporządzeniu
wykonawczym do niej takie pojęcie nie jest używane, więc i nazwa
nie pada. Czy to oznacza, że w języku prawnym jej nie ma?

Prior art tłumaczy sie właśnie jako stan techniki.
"Stan techniki" jak najbardziej wystepuje w ustawie - art.25. http://www.uprp.pl/ustawa2000.htm Jest to prawie dosłowna kalka z Europejskiej Konwencji Patentowej - art.54 http://www.european-patent-office.org/legal/epc/e/ar54.html#A54 Te tłumacznie jest jak najbardziej prawidłowe. W oficjalnych tekstach Konwencji niemieckim i francuskim mowa o "Stand der Technik" i "l'etat de la technique".

Pozdrawiam, JH






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]