|
From: | Jozef Halbersztadt |
Subject: | [gnu-pl] Re: Prior art |
Date: | Wed, 30 Jul 2003 08:41:04 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.0; en-US; rv:1.0.1) Gecko/20020823 Netscape/7.0 |
Artur Skura wrote:
Józefie, na liście tłumaczy GNU pojawiło się takie pytanie. Nie zechciałbyś pomóc? Pozdrowienia, Artur On Tue, Jul 29, 2003 at 11:25:00PM +0200, Wojciech Kotwica wrote:On 2003-07-29 23:08 Artur Skura wrote :A dalibyście radę sformułować pytanie tak, by uzyskać precyzyjną odpowiedź? ;)Termin "prior art" bywa używany w znaczeniu "dzieło uprzednie" będące dowodem, że przedstawiony wniosek patentowy nie jest nowatorski, gdyż mieście się w znanym publicznie stanie techniki. Czy istnieje polski odpowiednik tego terminu? W naszej Ustawie, ani w rozporządzeniu wykonawczym do niej takie pojęcie nie jest używane, więc i nazwa nie pada. Czy to oznacza, że w języku prawnym jej nie ma?
Prior art tłumaczy sie właśnie jako stan techniki."Stan techniki" jak najbardziej wystepuje w ustawie - art.25. http://www.uprp.pl/ustawa2000.htm Jest to prawie dosłowna kalka z Europejskiej Konwencji Patentowej - art.54 http://www.european-patent-office.org/legal/epc/e/ar54.html#A54 Te tłumacznie jest jak najbardziej prawidłowe. W oficjalnych tekstach Konwencji niemieckim i francuskim mowa o "Stand der Technik" i "l'etat de la technique".
Pozdrawiam, JH
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |