Yo entiendo perfectamente"Unete y haz la diferencia"... Es decir que el hecho de unirse conlleva a establer (o hacer) una diferencia de lo cual no sucedería en caso contrario..
La frase destaca la importancia de la unidad, del unirse, como hecho prioritaria que realiza una diferencia.
¿Que es la diferencia?
¿Se marca o se hace o se establece o etc?
Eso depende de lo que quieras decir o hacer decir a la frase
Date: Sun, 9 Dec 2007 00:32:42 +0100 From: address@hidden To: address@hidden Subject: Re: [GNU-traductores] " Únete hoy y haz una diferencia"
Hola. La frase "Únete hoy y haz la diferencia", en español no lo veo muy usado. Yo preferiría expresarlo como:
"Únete hoy y marca la diferencia". Es más usado y común. No se puede traducir todo literalmente del inglés ;) para que tenga un verdadero sentido en español.
2007/12/8, Xavier Reina <address@hidden>:
Buenas,
Una pregunta rápida: La siguiente frase "Join today and make a difference" esta traducida en el sitio web de GNU como "Únete hoy y haz una diferencia".
Personalmente no me acaba de gustar como suena, alguien tiene alguna
sugerencia para mejorarlo?
Muchas gracias,
xavi
_______________________________________________ Lista de correo Web-translators-es address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
Explore the seven wonders of the world Learn more!
|