www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [GNU-traductores] " Únete hoy y haz una diferencia"


From: adolfo j Luque
Subject: RE: [GNU-traductores] " Únete hoy y haz una diferencia"
Date: Sat, 8 Dec 2007 20:57:08 -0400

Yo entiendo perfectamente"Unete y haz la diferencia"...
Es decir que el hecho de unirse conlleva a establer (o hacer) una diferencia de lo cual no sucedería en caso contrario..

La frase destaca la importancia de la unidad, del unirse, como hecho prioritaria que realiza una diferencia.

¿Que es la diferencia?

¿Se marca o se hace o se establece o etc?

Eso depende de lo que quieras decir o hacer decir a la frase






Date: Sun, 9 Dec 2007 00:32:42 +0100
From: address@hidden
To: address@hidden
Subject: Re: [GNU-traductores] " Únete hoy y haz una diferencia"

Hola. La frase "Únete hoy y haz la diferencia", en español no lo veo muy usado. Yo preferiría expresarlo como:

"Únete hoy y marca la diferencia". Es más usado y común. No se puede traducir todo literalmente del inglés ;) para que tenga un verdadero sentido en español.

2007/12/8, Xavier Reina <address@hidden>:
Buenas,


Una pregunta rápida:
La siguiente frase "Join today and make a difference" esta traducida en el
sitio web de GNU como "Únete hoy y haz una diferencia".

Personalmente no me acaba de gustar como suena, alguien tiene alguna
sugerencia para mejorarlo?


Muchas gracias,

xavi


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es



Explore the seven wonders of the world Learn more!

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]